作為影像解釋、意義擴(kuò)充與跨文化傳播的媒介——中國(guó)無(wú)聲電影字幕美學(xué)探析
發(fā)布時(shí)間:2019-07-22 12:25
【摘要】:正“電影字幕”是對(duì)電影視覺(jué)信息的補(bǔ)充,如介紹時(shí)間、背景、人物,呈現(xiàn)對(duì)話內(nèi)容,甚至起到轉(zhuǎn)場(chǎng)、信息增添、展示或暗示結(jié)局的敘事作用。現(xiàn)代影片字幕更多是對(duì)影片的信息提示(如時(shí)間、地點(diǎn)、人物身份、背景交代等)或者信息重現(xiàn)(如人物對(duì)白呈現(xiàn)等),更多是作為畫(huà)面的補(bǔ)充!白g配字幕”是對(duì)外國(guó)電影譯制的一種方法,同時(shí),也是針對(duì)觀眾理解和接受影片時(shí)的信息補(bǔ)充,特別是對(duì)有聽(tīng)力障礙的特殊觀眾提供方便。而無(wú)聲電影的字幕是由攝
[Abstract]:Film subtitle is a supplement to the visual information of the film, such as introducing the time, background, characters, presenting the dialogue content, and even playing the narrative role of changing the field, adding the information, displaying or implying the ending. The subtitles of modern films are more of a reminder of the information of the film (such as time, place, identity, background account, etc.) or the reproduction of information (such as the presentation of the dialogue of the characters, etc.), which is more used as a supplement to the picture. Subtitle translation is a method for foreign film translation. At the same time, it is also a supplement to the information when the audience understands and accepts the film, especially for the special audience with hearing impairment. And the subtitles of the silent film are taken by the camera.
【作者單位】: 中國(guó)藝術(shù)研究院研究生院;廣州大學(xué)新聞與傳播學(xué)院;
[Abstract]:Film subtitle is a supplement to the visual information of the film, such as introducing the time, background, characters, presenting the dialogue content, and even playing the narrative role of changing the field, adding the information, displaying or implying the ending. The subtitles of modern films are more of a reminder of the information of the film (such as time, place, identity, background account, etc.) or the reproduction of information (such as the presentation of the dialogue of the characters, etc.), which is more used as a supplement to the picture. Subtitle translation is a method for foreign film translation. At the same time, it is also a supplement to the information when the audience understands and accepts the film, especially for the special audience with hearing impairment. And the subtitles of the silent film are taken by the camera.
【作者單位】: 中國(guó)藝術(shù)研究院研究生院;廣州大學(xué)新聞與傳播學(xué)院;
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 劉國(guó)偉;;淺析中醫(yī)跨文化傳播[A];第十次全國(guó)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新與發(fā)展學(xué)術(shù)交流會(huì)暨第二屆全國(guó)中醫(yī)藥博士生優(yōu)秀論文頒獎(jiǎng)會(huì)議論文集[C];2011年
2 姜飛;;跨文化傳播研究的思想史起點(diǎn)[A];中國(guó)傳播學(xué)會(huì)成立大會(huì)暨第九次全國(guó)傳播學(xué)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 王雅潔;;以近代天津?yàn)槔?國(guó)家形象對(duì)體育跨文化傳播影響研究[A];第九屆全國(guó)體育科學(xué)大會(huì)論文摘要匯編(2)[C];2011年
4 楊U,
本文編號(hào):2517622
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2517622.html
最近更新
教材專著