《英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報(bào)告是在目的論指導(dǎo)下,基于《英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作》(第四章)英譯漢的翻譯實(shí)踐完成的。以目的論的三原則為指導(dǎo),并根據(jù)原文本的相關(guān)特點(diǎn),譯者采取不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)翻譯上的連貫。本報(bào)告共有五章。第一章是任務(wù)描述,主要介紹該任務(wù)的原文本和目標(biāo)讀者;第二章為翻譯過(guò)程描述,內(nèi)容涵蓋譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、以及譯后校對(duì);第三章主要介紹翻譯實(shí)踐所使用的理論--目的論,探討其三原則即目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則在翻譯中的適用性;第四章是本報(bào)告的主體部分,案例分析。譯者在目的原則指導(dǎo)下主要從詞、句和語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行舉例分析。在詞匯的翻譯上,譯者在目的原則指導(dǎo)下主要從直譯和意譯入手;在句子的翻譯上,譯者分析了在連貫原則指導(dǎo)下采用的分割法、增補(bǔ)法以及正說(shuō)反譯法(反說(shuō)正譯法)翻譯的典型案例;在連貫原則指導(dǎo)下,譯者主要分析了通過(guò)連貫和銜接的方法對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行的典型翻譯。第五章結(jié)論部分主要總結(jié)了這項(xiàng)翻譯任務(wù)的得與失。
【關(guān)鍵詞】:《英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作》 連貫原則 目的論 英漢翻譯
【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-10
- Chapter One Task Description10-12
- 1.1 About the Source Text10-11
- 1.2 About the Target Reader11-12
- Chapter Two Process Description12-15
- 2.1 Pre-translation Preparation12
- 2.2 Translation Process12-13
- 2.3 Proofreading and Modification13-15
- Chapter Three Guiding Theory15-18
- 3.1 Skopos Rule15
- 3.2 Coherence Rule15-16
- 3.3 Fidelity Rule16-18
- Chapter Four Case Analysis18-30
- 4.1 Word Translation Under the Guidance of Skopos Rule18-21
- 4.1.1 Literal Translation18-19
- 4.1.2 Free Translation19-20
- 4.1.3 Omission and Addition20-21
- 4.2 Sentence Translation Under the Guidance of Coherence Rule21-26
- 4.2.1 Division22-23
- 4.2.2 Addition23-25
- 4.2.3 Negation25-26
- 4.3 Text Translation Under the Guidance of Coherence Rule26-30
- 4.3.1 Cohesion26-27
- 4.3.2 Coherence27-30
- Chapter Five Conclusion30-32
- References32-33
- Appendix A33-64
- Appendix B64-89
- Acknowledgements89
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 葉紅;學(xué)術(shù)論文寫作八忌[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2003年06期
2 陳琳;;漫談學(xué)術(shù)論文寫作[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
3 尉天驕;;學(xué)術(shù)論文的特點(diǎn)與選題——學(xué)術(shù)論文寫作研究之一[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 李曉軍;張宏巖;;學(xué)術(shù)論文寫作的規(guī)范性比較研究[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
5 暢廣元;學(xué)術(shù)論文寫作理論研究的新成果——讀《學(xué)術(shù)論文寫作導(dǎo)論》[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年03期
6 姜同;學(xué)術(shù)論文寫作摭談[J];黃河水利教育;1998年04期
7 范秀娟;學(xué)術(shù)論文寫作中的生動(dòng)表達(dá)[J];社會(huì)科學(xué)家;1999年06期
8 管曙光;;材料羌雜論據(jù)無(wú)力——學(xué)術(shù)論文寫作常見(jiàn)毛病之四[J];應(yīng)用寫作;2005年07期
9 姬云鵬;;學(xué)術(shù)論文寫作流程[J];教書育人;2007年S8期
10 韓大偉;;質(zhì)疑·假設(shè)·推想·證明——“商榷型”學(xué)術(shù)論文寫作漫議[J];寫作;2001年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 劉潔民;;論學(xué)術(shù)論文寫作中材料的鑒別取舍[A];湖北省科學(xué)技術(shù)期刊編輯學(xué)會(huì)2008年論文集[C];2008年
2 ;中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文寫作與發(fā)表[A];首屆岐黃男科論壇大會(huì)報(bào)告及論文匯編[C];2011年
3 譚穎波;;腫瘤專業(yè)學(xué)術(shù)論文寫作中的若干問(wèn)題[A];第三屆中國(guó)腫瘤內(nèi)科大會(huì)教育集暨論文集[C];2009年
4 ;前言[A];第十一次全國(guó)中醫(yī)婦科學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)書記處書記 馮長(zhǎng)根;學(xué)術(shù)論文寫作與發(fā)表的八個(gè)問(wèn)題[N];北京科技報(bào);2008年
2 李啟明;學(xué)術(shù)論文寫作如何“入道”[N];人民日?qǐng)?bào);2011年
3 本報(bào)記者 李瀟瀟;透視一種流行的學(xué)術(shù)論文寫作方式[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
4 周國(guó)屏、楊海波;大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 加快人才培養(yǎng)[N];戰(zhàn)士報(bào);2011年
5 李啟明;有感于魯迅的“不應(yīng)該那么寫”[N];人民日?qǐng)?bào);2012年
6 記者 畢玉才 特約記者 劉勇;沈陽(yáng)師大名師直接晉教授[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 許雨晴;布氏理論下碩士生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作研究—問(wèn)題與對(duì)策[D];武漢科技大學(xué);2015年
2 韓峰;《英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
3 錢慧敏;《英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
4 張悅;閱讀英文文獻(xiàn)與運(yùn)用學(xué)術(shù)論文寫作策略的相關(guān)性研究[D];北京交通大學(xué);2015年
5 周小又;非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作的學(xué)習(xí)需求分析研究[D];西南石油大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:《英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):397905
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/ziwotuijianshu/397905.html