天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 論文百科 > 博士論文 >

科技英語句法特征及其翻譯

發(fā)布時間:2016-04-26 10:59

  本文關(guān)鍵詞:社會科學(xué)理論與方法論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


科技英語句法特征及其翻譯

分享到: 本站編輯:admin 日期: 2011-05-10 14:50 點擊:次

【中文摘要】:

 相關(guān)社會科學(xué)理論與方法論文

  • 《波斯人信札》翻譯錯例解析
  • 解讀文學(xué)翻譯中的文化誤讀
  • 圖里翻譯等值觀初探
  • 公示語翻譯研究
  • 從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的語體歐化觀
  • 從文化交際角度淺析《紅樓夢》兩英譯本
  • 關(guān)聯(lián)理論視域下的旅游景區(qū)標(biāo)識語語用翻
  • 淺析有中國特色的汽車譯名
  • 延吉市餐飲牌匾用語的語言特征和文化內(nèi)
  • 淺析生活廣告語及其文化內(nèi)涵
  • 淺析健美操動作力度及其影響因素
  • 李娜與世界優(yōu)秀女子網(wǎng)球單打選手身體形
  • 網(wǎng)絡(luò)對婚姻的影響及其變革
  • 論主要事實的明晰及其在民事審判中的運

      摘要科技英語翻譯,作為一種翻譯實踐,隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展以及外語學(xué)習(xí)的困難,越來越受到人們的重視。了解科技英語的句法特征,掌握科技英語句子的常用翻譯技巧,將會對從事科技英語翻譯大有裨益。
      關(guān)鍵詞科技英語翻譯 句法特征 翻譯技巧
      中圖分類號:H313文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
      
      Syntactic Characteristics and Translation of Technical English
      LIU Jun
      (Huangshi College of Science and Technology, Huangshi, Hubei 435003)
      AbstractThe technical English translation, takes one kind of translator the practice, along with science's and technology's rapid development as well as the foreign language study's difficulty, is valued people's more and more. Understood that technical English the syntactic feature, grasps the technical English sentence the commonly used translation skill, to will be engaged in the technical English translation to be of great help.
      Key wordstechnical English translation; syntactic feature; translation skill
      
      任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),,行文簡練,重點突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息?萍嘉恼挛捏w的特點是清晰準(zhǔn)確,精練嚴(yán)密。那么,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時需要探討的問題。
      1 科技英語句法特征
      科技翻譯與其它翻譯大不相同?萍挤g所要求的專業(yè)性、客觀性以及精確性形成了科技英語的一個重要特征,而這一特征無疑又會增加翻譯的難度。所以了解科技英語的句法特征對從事科技英語翻譯大有裨益。
      1.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
      《當(dāng)代英語語法》在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。雖然在一般英語中也用復(fù)合名詞詞組,但就其使用頻率而言而不如在科技英語中更常見,結(jié)構(gòu)也沒有科技英語中的復(fù)雜。因為科技科技文獻(xiàn)中所涉及的定義、定理、結(jié)論等抽象概念比一般生活用于要多的多,且其文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實而非某一行為,這些概念往往需要多層修飾限制才能說清楚,這就形成了科技英語的一個重要特征。
      1.2 廣泛使用被動語句
      據(jù)統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。
     。1)People get natural rubber fro rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex.
      They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countires all over the world.
      (2)Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried befor dispatched to countires all over the world.
      上面兩段意思基本相同。第一段以一般英語語體寫成,第二段用科技英語語體寫成。第一段五個動詞只有 call 用被動態(tài),而第二段五個動詞全以被動形式出現(xiàn),它們都包含了較多的信息,并且避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢,足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。
      1.3 常用狀語性分詞結(jié)構(gòu)
      如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
      2 科技英語句子的翻譯技巧
      2.1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
      (1)將整個名詞詞組擴(kuò)展成句子。例如 The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機(jī)或無機(jī)染料著色。
     。2)將整個名詞詞組轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)。 如 Two-eyed, present-day man has no need of such microscopic delicacy in his vision.普通的現(xiàn)代人看物體時不需要這種顯微鏡般的精密程度。
     。3)當(dāng)名詞結(jié)構(gòu)的中心詞是抽象名詞或動詞轉(zhuǎn)變的名詞時,翻譯時要適當(dāng)增詞。
      2.2 被動語句的翻譯
      (1)譯成由 “被、叫、讓、受、為” 等介詞引導(dǎo)的正規(guī)被動句。比如:They are entirely controlled by instincts.他們完全受本能控制。
     。2)譯成無主句。例如:Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too.在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其它非滲透性薄層物質(zhì)。
      (3) 譯成判斷句。又如:Superconductivity was first discovered by the Holland physicist Iteike Kamelingh- Onnes in 1911.超導(dǎo)是荷蘭物理學(xué)家卡曼林·昂尼斯于1911年首次發(fā)現(xiàn)。
      2.3 狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
      (1)譯成連動式分句,即在一個主語下使用兩個或兩個以上的動詞,中間用逗號隔開,例如:The solar wind grossly distorts the earth’s magnetic field, dragging it out to a long tail.
      太陽風(fēng)使地球磁場的形狀發(fā)生很大的改變,將它向外牽拉,扯出一條長尾。
     。2)譯成復(fù)合式分句,即兩個主語分置于兩句中,形成有邏輯聯(lián)系的并列或從屬句式,例如:About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10%, making the storms less sever, and then returns to normal.在地球通過一個區(qū)界大約一天以后,北半球的所有旋暴風(fēng)的總旋轉(zhuǎn)速度下降了約10%; 同時旋暴風(fēng)強(qiáng)度減弱,隨后又回復(fù)正常。
     。3)譯成外位句。如果句子太長或成分和層次較多,可將句子拆開,用一個代指成分(一般為代詞“這、這樣、那、它”等)以代替先行部分。這時代詞的先行部分就被成為外位句,指代詞是本位語,本位語承接外位語,形成明細(xì)的層次,符合漢語的習(xí)慣(郭著章,李慶生,2000)。
     。4)譯成定語。例如 Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.這種在赤道周圍繁殖的原生物,在熱帶地區(qū)以外的地方很不活躍。
      3 結(jié)語
      科技英語翻譯是一門科學(xué),不是單純的藝術(shù),不需要大量的再創(chuàng)造。翻譯工作者可以在充分了解科技英語用語特征的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識。但同時,靈活掌握科技用語特征的常見處理方式,對科技英語翻譯也是大有幫助的。
      
      參考文獻(xiàn)
      [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
      [2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
      [3]蔣柿紅.語用等效與翻譯中的信息虧損及補償手段[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2009(11).

    【簡要目錄】:快速索取本篇簡要目錄>>> 【我要投稿】

    【全文提供】:快速索取本篇論文全文>>> 【論文輔導(dǎo)】

    本文出自:

    本文TAGS:

    上一篇:日語復(fù)合動詞誤用探究 下一篇:從文化交際角度淺析《紅樓夢》兩英譯本

         


      本文關(guān)鍵詞:社會科學(xué)理論與方法論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:40936

  • 資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/shkx/40936.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶27c43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com