天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 論文百科 > 博士論文 >

漢英差異視角下的政治文本翻譯策略——以《中國共產(chǎn)黨簡史》英文版為例

發(fā)布時間:2023-03-11 06:45
 
2021年時值中國共產(chǎn)黨成立一百周年,在當今“講好中國故事”,讓世界聽到更多的“中國聲音”的大背景下,讓更多外國友人了解中國共產(chǎn)黨的發(fā)展歷程,《中國共產(chǎn)黨簡史》英文版的出版就顯得尤為重要。然而,語言根植于兩種不同的文化,漢語與英語之間的表達也存在著巨大的差異。漢語是動態(tài)語言,善用動詞;英語是靜態(tài)語言,善用名詞和形容詞等。該文以《中國共產(chǎn)黨簡史》的中文版和英譯版為研究對象,從漢英差異的角度出發(fā),分析增補主語、主動語態(tài)變被動語態(tài)等各種英譯策略在譯文中的選擇與使用,為后續(xù)政治文本的翻譯起到借鑒的作用。
 
頁碼:50-52
 
文章目錄
1 引言
2 文本分析
    2.1 主語的增補及轉(zhuǎn)換
        2.1.1 漢英語之間的信息結(jié)構(gòu)差異
        2.1.2 實例分析
    2.2 邏輯詞的增添
        2.2.1 漢英語之間的句子差異
        2.2.2 實例分析
    2.3 政治文本中對于詞意空缺情況的策略分析
        2.3.1 漢語成語的特點及政治文本英譯策略概述
            2.3.1. 1 實例分析
        2.3.2 特殊政治術(shù)語的翻譯方法
            2.3.2. 1 實例分析
    2.4 選擇合適的謂語
        2.4.1 漢英語句子中謂語的差別
        2.4.2 實例分析
    2.5 漢語冗余重復(fù)成分的處理技巧
        2.5.1 政治文本中的冗余重復(fù)成分的特點
        2.5.2 實例分析
3 小結(jié)
 
期刊
 
[1] 政治文獻英譯特點探究[J]. 郭影平.上海翻譯,2015(04)
 
碩士
 
[1] 釋意理論視角下的政治文本翻譯技巧[D]. 吳志政.北京外國語大學(xué),2018
[2] 外交演講中我國特色政治術(shù)語翻譯研究[D]. 李昂.信陽師范學(xué)院,2016


本文編號:206827

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/shkx/206827.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45f16***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com