社科類論文摘要英譯的語篇分析策略
本文關(guān)鍵詞:社科類論文摘要英譯的語篇分析策略
更多相關(guān)文章: 社科類 論文摘要 英譯 語篇分析
【摘要】:論文摘要的漢英翻譯研究大多關(guān)注于科自然科技類文獻,或?qū)⒆匀活惻c社科類一并而談,鮮有區(qū)分自然類與社科類摘要在謀篇布局、行文習慣等方面的異同。該文根據(jù)現(xiàn)有對科技論文摘要英譯各方面的研究,在大量參閱各類論文摘要的基礎(chǔ)上,總結(jié)出自然科技論文摘要與社科類論文摘要在諸多方面有所區(qū)別,并嘗試以語篇分析相關(guān)理論對社科類類論文摘要文本分類,進而提供采用適當翻譯策略之參考,以其達到理想效果。
【作者單位】: 西安航空職業(yè)技術(shù)學院;
【關(guān)鍵詞】: 社科類 論文摘要 英譯 語篇分析
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 根據(jù)科技論文摘要寫作指導(dǎo),摘要寫作的基本思路為提供研究目的、研究方法、成果、結(jié)論等信息,使用陳述語氣,目的是為研究者提供論文最核心最具有價值的信息。這一指導(dǎo)思想雖然對各類論文摘要寫作都具有指導(dǎo)意義,但由于文化思維語用習慣的不同,漢語論文摘要尤其是漢語社科類摘
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 鞠玉梅;體裁分析與英漢學術(shù)論文摘要語篇[J];外語教學;2004年02期
2 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國語大學學報;2012年01期
3 楊寧;陳少康;;功能翻譯理論視角下的漢語科技論文摘要英譯[J];中國科技信息;2010年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁素萍;白云超;;從學位論文英文摘要的人際主位功能看不同學科的語言特征[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
2 吳寧;徐筠;;英漢應(yīng)用語言學實證論文體裁對比分析——以方法部分為例[J];畢節(jié)學院學報;2009年11期
3 黃萍;;從語步結(jié)構(gòu)與動詞的及物性過程看中外語言學類期刊摘要中的語言[J];重慶大學學報(社會科學版);2007年04期
4 黃萍;沈燕;;學術(shù)語類語篇模塊標注的理論整合探索[J];重慶大學學報(社會科學版);2010年06期
5 劉勝蓮;;英文摘要結(jié)果語步的體裁分析[J];長春工程學院學報(社會科學版);2008年01期
6 孫立華;;國內(nèi)體裁分析研究綜述[J];成功(教育);2009年07期
7 李慧艷;;英漢社科論文引言語篇體裁對比[J];重慶理工大學學報(社會科學);2010年11期
8 高桂珍;杜雪玲;;基于語料庫的科技論文摘要體裁分析——非英語專業(yè)博士生論文摘要個案研究[J];大連理工大學學報(社會科學版);2007年03期
9 彭如青;;從語步結(jié)構(gòu)看《人民日報》元旦社論的語言特征[J];廣東技術(shù)師范學院學報;2008年08期
10 楊林秀;;英漢學術(shù)著作前言的語類結(jié)構(gòu)對比研究[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2007年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張春芳;劉志新;;近15年國內(nèi)科研論文摘要研究透視[A];改革創(chuàng)新·科學發(fā)展——第7屆全國核心期刊與期刊國際化、網(wǎng)絡(luò)化研討會論文集[C];2009年
2 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李俊儒;中英文應(yīng)用語言學論文引言部分的體裁分析與對比[D];上海外國語大學;2010年
2 胡志清;基于語料庫的中外英語科技期刊論文語篇建構(gòu)對比研究[D];華中科技大學;2007年
3 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
4 熊淑慧;中國英語專業(yè)本科生英語學術(shù)論文寫作能力發(fā)展研究[D];華東師范大學;2012年
5 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 游振磊;中美大學生作文的對比修辭研究[D];江西師范大學;2010年
2 王夢蘭;科研論文引言的體裁分析:中英文引言對比[D];南京財經(jīng)大學;2010年
3 李曉慧;高中英語體裁分析與閱讀策略訓(xùn)練研究[D];華東師范大學;2010年
4 韓利姣;博士學位論文英文摘要的主位推進模式研究[D];天津理工大學;2009年
5 邱珍;新聞文體中語境功能標記性主位的特點分析[D];東華大學;2010年
6 楊秀菊;中美碩士學位論文英文摘要詞匯重復(fù)模式對比研究[D];山東師范大學;2011年
7 劉雪;中外英文學術(shù)期刊論文討論部分的體裁對比分析[D];山東師范大學;2011年
8 王靜;中國人與英語本族語者英文求職信的體裁對比分析[D];太原理工大學;2011年
9 高李洋;從系統(tǒng)功能語法角度探究英語簡歷的語類[D];北京林業(yè)大學;2011年
10 望名;中美大學網(wǎng)站上校長致辭的體裁對比分析研究[D];中國地質(zhì)大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 章遠榮,雷霄;體裁、語篇模式與語篇教學[J];華南理工大學學報(社會科學版);2000年01期
2 胡顯耀;曾佳;;基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J];解放軍外國語學院學報;2011年01期
3 于新松;李亞民;;科技論文摘要漢譯英技巧再論[J];教學與管理;2007年12期
4 劉向紅;科技論文標題和摘要的英譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
5 王高生;論文摘要的撰寫及英譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
6 劉玉梅;英漢語篇語料分析:銜接顯化、語域與語篇連貫[J];四川外語學院學報;2002年06期
7 章遠榮;語篇的文體分析、語域分析和體裁分析[J];山東外語教學;1997年03期
8 鞠玉梅;體裁分析與英漢學術(shù)論文摘要語篇[J];外語教學;2004年02期
9 秦秀白!510640;體裁教學法述評[J];外語教學與研究;2000年01期
10 韓金龍,秦秀白;體裁分析與體裁教學法[J];外語界;2000年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 申彥霞;;論文摘要的撰寫及翻譯初探[J];四川教育學院學報;2006年S2期
2 李際平;是“規(guī)范”還是一孔之見——對《英譯論文摘要必須注意語言的規(guī)范》一文的質(zhì)疑[J];上?萍挤g;1987年01期
3 徐大偉;技術(shù)論文摘要英譯實例分析[J];機電設(shè)備;1998年05期
4 邵志丹;余德民;;數(shù)學學術(shù)論文摘要的英譯[J];湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版.素質(zhì)教育研究);2008年06期
5 余向春;英譯論文摘要必須注意語言的規(guī)范[J];上?萍挤g;1986年02期
6 楊連春;體育科技論文摘要及其英譯的特點[J];體育科學研究;1997年04期
7 王高生;論文摘要的撰寫及英譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
8 王慶華;;翻譯目的論與醫(yī)學論文摘要的英譯[J];大家;2011年12期
9 張連修;;圖書情報學論文摘要的翻譯技巧[J];情報探索;2007年02期
10 馬雁;醫(yī)學英語論文摘要的語篇分析[J];廣州中醫(yī)藥大學學報;2003年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
2 梁志堅;;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 范思勇;;試議漢語強化詞的使用與翻譯[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年
5 李秀英;;西方漢學家對華茲生英譯《史記》的批評視角[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學會學術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學會方劑學分會2007年年會論文集[C];2007年
8 王應(yīng)云;唐建初;;漢語格律詩英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 胡兆云;;從雙語辭書中“臺灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
10 姜豐輝;姚明海;;科技英語摘要文體與中文摘要的英譯[A];學報編輯論叢(第十六集)[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標識當明確責任主體[N];聯(lián)合時報;2009年
2 周邦友;談?wù)勆虡说挠⒆g[N];光明日報;2002年
3 王磊;錯譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報;2004年
4 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化研究被WHO采用[N];中國中醫(yī)藥報;2007年
5 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日報;2009年
6 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎,英譯《紅樓夢》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
7 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報;2009年
8 北塔;現(xiàn)代漢詩的英譯之旅[N];中國圖書商報;2008年
9 趙斌;中方地名英譯統(tǒng)一使用漢語拼音[N];中國測繪報;2006年
10 本報記者 吳丹;“酸湯魚”有了標準英譯[N];貴陽日報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年
2 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
3 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學;2008年
4 嚴苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭梅蕊;接受美學理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學;2010年
2 張燁;闡釋學角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學;2011年
3 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩的意境再現(xiàn)[D];四川外語學院;2011年
4 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學;2011年
5 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標題的英譯[D];西北大學;2011年
6 甘慧慧;從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞[D];長沙理工大學;2010年
7 陳瑋;電視新聞英譯中的譯者主體性研究[D];寧波大學;2011年
8 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學;2010年
9 葛書藝;從文化視角看流行語英譯[D];華中師范大學;2011年
10 李晶;從許淵沖翻譯美學視角看李清照詞的英譯[D];華中師范大學;2011年
本文關(guān)鍵詞:社科類論文摘要英譯的語篇分析策略
更多相關(guān)文章: 社科類 論文摘要 英譯 語篇分析
,
本文編號:515232
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/515232.html