研究論文摘要中譯英之探討
本文關(guān)鍵詞:研究論文摘要中譯英之探討,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:篇幅短小,但也是一種獨(dú)立文體,與論文本文有許多相同特征,但目前在臺(tái)灣的論文摘要翻譯的研究卻完全闕如。因此本研究探討學(xué)術(shù)論文摘要及其英文譯文之間的關(guān)系。研究方法是建置兩種語(yǔ)料庫(kù)來(lái)探討(1)中文英譯摘要中的各種翻譯共性現(xiàn)象,以及(2)翻譯與非翻譯英文論文摘要之言步結(jié)構(gòu)。執(zhí)行過(guò)程分成兩階段:(1)以臺(tái)灣各研究領(lǐng)域中文期刊論文的英文摘要建置雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),檢視中譯英摘要中顯化、簡(jiǎn)化、常態(tài)化現(xiàn)象的型態(tài)和頻率;(2)以國(guó)外相同研究領(lǐng)域的英文期刊論文摘要建置可比語(yǔ)料庫(kù),與臺(tái)灣期刊論文中譯英摘要作比較。希望研究成果能作為中文論文摘要英譯以及學(xué)術(shù)翻譯教學(xué)上的參考。
【作者單位】: 臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所;
【關(guān)鍵詞】: 論文摘要翻譯 平行語(yǔ)料庫(kù) 可比語(yǔ)料庫(kù) 翻譯共性
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1.前言1.1研究背景論文摘要是種獨(dú)立文體,與論文本文寫(xiě)作有許多相同特征,而且內(nèi)容更加精簡(jiǎn),結(jié)構(gòu)更為扎實(shí)。本文為探討學(xué)術(shù)論文摘要及其英文譯文之間的關(guān)系,引用翻譯共性(translation universals)的三個(gè)重要概念:顯化(explicitation)、簡(jiǎn)化(simplification)、常態(tài)化(normalizat
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 賀顯斌;英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉波;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
2 王衛(wèi)強(qiáng);;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語(yǔ)境創(chuàng)設(shè)[J];長(zhǎng)城;2010年12期
3 黃云;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
4 王衛(wèi)強(qiáng);;從文學(xué)翻譯看顯化處理的種類[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年02期
5 肖忠華;戴光榮;;翻譯教學(xué)與研究的新框架:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)綜述[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期
6 張繪;;漢語(yǔ)翻譯文學(xué)中第一人稱代詞單數(shù)的顯化及變異[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
7 張萬(wàn)年;李小曼;;語(yǔ)料庫(kù)視域下的翻譯顯化策略研究[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
8 連小英;林馥嫌;;基于自建語(yǔ)料庫(kù)的英漢網(wǎng)絡(luò)新聞文本顯化特征研究[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期
9 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價(jià)值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
10 李強(qiáng);;目的論視角下漢英四字結(jié)構(gòu)口譯顯化研究[J];海外英語(yǔ);2012年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 閆貝貝;;英漢翻譯語(yǔ)言明晰化的問(wèn)題探討[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年
3 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年
4 伍小君;基于演繹邏輯的翻譯明晰化假說(shuō)證偽[D];湖南師范大學(xué);2013年
5 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊東;漢英復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學(xué);2011年
2 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
4 毛鵬飛;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年
5 吳秀麗;[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2011年
6 慕寶龍;學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];西北師范大學(xué);2011年
7 付爽;日中視聽(tīng)翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[D];大連理工大學(xué);2011年
8 劉曉婷;基于語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)政文獻(xiàn)英語(yǔ)人稱代詞研究[D];蘇州大學(xué);2011年
9 黃俏;政治文本翻譯的顯化與隱化研究[D];湖南大學(xué);2011年
10 羅森;從目的論談環(huán)保公示語(yǔ)的翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:研究論文摘要中譯英之探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):406498
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/406498.html