從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英
發(fā)布時(shí)間:2017-12-11 12:34
本文關(guān)鍵詞:從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 科技論文摘要 科技論文摘要中譯英
【摘要】:本論文從紐馬克提出的“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”的角度探討了科技論文摘要的中譯英,主要目的是為譯者提供翻譯科技論文摘要的理論、實(shí)踐指導(dǎo),從而使譯文具備以下特征:1)如實(shí)反映原文中真實(shí)的、科學(xué)的內(nèi)容;2)英語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔易懂、清晰自然;3)符合英語(yǔ)摘要的標(biāo)準(zhǔn)。 全文共分五章,主要內(nèi)容如下: 第一章是簡(jiǎn)介,介紹了本文的研究目的、方法與意義以及本文的結(jié)構(gòu)安排和組織方式。 第二章回顧了翻譯理論研究的總體背景,介紹了翻譯歷史上就“翻譯自由度”這個(gè)永恒話題提出的各種翻譯理論和翻譯方法,從而引出了紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”理論,在此基礎(chǔ)上對(duì)該理論的內(nèi)容和意義進(jìn)行了細(xì)致、全面的介紹與歸納,奠定了本文研究的理論基礎(chǔ)。 第三章主要介紹了科技論文摘要的相關(guān)知識(shí),包括其定義、分類、內(nèi)容構(gòu)成,對(duì)英語(yǔ)科技論文摘要的文體特征進(jìn)行了探討,,并通過(guò)比較,討論了目前我國(guó)科技論文的英譯摘要及其研究中存在的主要問(wèn)題,從而得出科技論文的中譯英尚需進(jìn)一步研究的結(jié)論,闡明了本文研究的現(xiàn)實(shí)意義。 第四章是應(yīng)用分析。作者首先介紹了紐馬克關(guān)于語(yǔ)言功能與翻譯方法的論述,闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)于科技論文摘要翻譯的適用性。隨后,在參考科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,提出了科技論文摘要中譯英的衡量標(biāo)準(zhǔn)。最后,從詞、句、篇章各層面舉例分析語(yǔ)義翻譯與交際翻譯對(duì)科技論文摘要中譯英的理論指導(dǎo)作用及其實(shí)踐意義,從而論證了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯對(duì)科技論文摘要中譯英的解釋力和適用性。 第五章是對(duì)全文的簡(jiǎn)要總結(jié),并指出了此次論文研究的不足及其后續(xù)研究的方向。
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:H315.9
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 胡志波;紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年
2 史亞菊;基于語(yǔ)料庫(kù)的中外農(nóng)科期刊論文英文摘要對(duì)比研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2011年
3 嚴(yán)之蔚;醫(yī)學(xué)翻譯初探[D];上海海事大學(xué);2007年
4 張旭;修辭學(xué)視角下的科技論文英譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
本文編號(hào):1278509
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1278509.html
最近更新
教材專著