社會(huì)心理學(xué)爾雅課答案_跨文化社會(huì)心理學(xué)
本文關(guān)鍵詞:跨文化社會(huì)心理學(xué),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
基本信息·出版社:人民郵電出版社
·頁碼:358 頁
·出版日期:2009年07月
·ISBN:7115209618/9787115209610
·條形碼:9787115209610
·版本:第1版
·裝幀:平裝
·開本:16
·正文語種:中文
·外文書名:Understanding Social Psychology Across Cultures
內(nèi)容簡(jiǎn)介 《跨文化社會(huì)心理學(xué)》可供心理學(xué)專業(yè)高年級(jí)本科生和研究生學(xué)習(xí)使用;也可供社會(huì)學(xué)、人類學(xué)以及其他跨文化學(xué)科的研究生使用;同時(shí)還可供研究跨文化問題的學(xué)者和移民及跨國工作生活的人士參考。這是一本從跨文化的角度來討論社會(huì)心理學(xué)重要命題的專著。第一編是基本概念和框架,介紹了幾個(gè)重要的文化理論及其研究、跨文化研究方法、跨文化分析和研究的層面;第二編從文化的角度來探討五個(gè)社會(huì)心理學(xué)話題:發(fā)展與家庭、社會(huì)認(rèn)知、人格、溝通和建立關(guān)系、組織行為;第三編側(cè)重于世界各國的互動(dòng):跨文化互動(dòng)、群體間關(guān)系、全球化與文化發(fā)展。
作者簡(jiǎn)介 譯者簡(jiǎn)介:
嚴(yán)文華,華東師范大學(xué)心理與認(rèn)知科學(xué)學(xué)院副教授、博士。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?yàn)榭缥幕睦韺W(xué),發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文。實(shí)踐領(lǐng)域關(guān)注管理咨詢、心理咨詢。著有《跨文化溝通心理學(xué)》(2008)、《地震后兒童和青少年團(tuán)體心理游戲培訓(xùn)手冊(cè)》(2008,第一作者)、《做一個(gè)優(yōu)秀的心理咨詢師》(2008)、《心理畫外音》(20c)3)等多部著作。
網(wǎng)上書店QC99COM
媒體推薦 本書具有幾個(gè)特點(diǎn):一是它的高度和批判性:三位作者對(duì)專業(yè)領(lǐng)域非常熟悉,能夠站在一定的高度回顧已有研究,能引導(dǎo)讀者帶著批判性眼光來審視問題。目前很多書和教材只限于描述和介紹,但缺少批判性,而本書恰恰有這個(gè)優(yōu)點(diǎn)。二是它對(duì)理論和實(shí)證研究的介紹做到了兼顧和平衡,讀起來有血有肉,對(duì)大學(xué)生、研究生和研究學(xué)者來說,都能從中找到自己需要的養(yǎng)分。三是它既介紹西方學(xué)者的研究,也介紹東方學(xué)者的研究。這可能和作者隊(duì)伍的組成也有一定關(guān)系:史密斯教授為英國人,熟悉歐洲的研究;彭邁克教授是加拿大人,長期在香港工作,諳熟亞太地區(qū)和世界各國的研究;庫查巴莎是土耳其人,對(duì)非西方的研究非常關(guān)注。四是它的適用范圍較廣,它的專題既關(guān)注跨文化心理學(xué),又關(guān)注社會(huì)心理學(xué),把心理學(xué)放在生態(tài)一社會(huì)一文化的大背景下來闡述,更具立體性。
——嚴(yán)文華 副教授華東師范大學(xué)心理系
我非常喜愛這本書,我也很樂意向那些想了解跨文化心理學(xué)的人推薦此書……我從未見過能夠把問題分析得如此清楚明白的理論著作。這本書材料豐富、內(nèi)容廣泛、可讀性強(qiáng),包含了最新的資料并且強(qiáng)調(diào)實(shí)用導(dǎo)向;書中所引用的全部資料都在充分考慮其背景的前提下經(jīng)過審慎解讀。真是一部杰作!
網(wǎng)上書店QC99COM
——霍夫施泰德(Geert Hotede) 當(dāng)代著名心理學(xué)家、管理學(xué)家,跨文化管理研究權(quán)威!〈碜饔小段幕挠绊懥Α贰段幕c主題:思想的遠(yuǎn)見》《文化的后果》
編輯推薦 《跨文化社會(huì)心理學(xué)》由人民郵電出版社出版。
目錄
導(dǎo)讀
感謝
中文版序
第一編 建立框架
第1章 跨文化心理學(xué)面臨的緊迫問題
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第2章 提高跨文化心理學(xué)的有效性
以田野工作為基礎(chǔ)的社會(huì)人類學(xué)視角
心理測(cè)量視角
實(shí)驗(yàn)的視角
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第3章 定義方法:理論和框架
文化、國家和社會(huì)
價(jià)值、信念及行為
霍夫施泰德項(xiàng)目
研究個(gè)體與研究文化
作為共享信念體系的文化
作為行為模式的文化
一個(gè)全景視圖
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第4章 作為文化的國家以及它們對(duì)社會(huì)心理學(xué)的影響
國家文化的心理學(xué)特征描述
國家的生態(tài)-政治-社會(huì)-經(jīng)濟(jì)背景
整合性的模型
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第二編 核心問題
第5章 文化的形成和再塑:一個(gè)發(fā)展的視角
為什么我們需要一個(gè)發(fā)展的視角
人生階段和文化
子女價(jià)值和家庭的變遷
三種家庭模型
自主性-關(guān)系性自我詮釋
家庭控制
移民的背景
自我詮釋、自主性和發(fā)展的道路
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第6章 理解各自的世界
個(gè)體層面的自我表征
為失控的馬減速
依賴型與認(rèn)知
依賴型與情緒
依賴型與動(dòng)機(jī)
作為一套持久啟動(dòng)效應(yīng)的文化
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第7章 跨文化視角下的人格
為個(gè)體和個(gè)體所屬的文化群體繪制人格地圖
人格的組織中是否存在泛文化相似性
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第8章 與他人溝通和建立關(guān)系
溝通的類型
與他人建立關(guān)系
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第9章 一起工作
工作動(dòng)機(jī)
公正理論
沖突與談判
在團(tuán)隊(duì)中工作
領(lǐng)導(dǎo)者和領(lǐng)導(dǎo)力
作為文化的組織
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第三編 變化中的世界
第10章 應(yīng)對(duì)差異
語言問題
理解跨文化互動(dòng)
接觸的類型
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第11章 群體間關(guān)系
社會(huì)認(rèn)同過程
國籍刻板印象
種族刻板印象
個(gè)人主義群體對(duì)集體主義群體
移民
評(píng)估文化適應(yīng)
文化適應(yīng)的過程
接觸假設(shè)
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第12章 全球變遷
趨同與現(xiàn)代性
英格爾哈特項(xiàng)目
關(guān)于文化變遷的其他數(shù)據(jù)來源.
小結(jié)
拓展閱讀
思考題
第13章 未竟之事
討論的話題
關(guān)鍵術(shù)語表
參考文獻(xiàn)
譯名對(duì)照
后記
……
文摘 插圖:
第一編建立框架
1跨文化心理學(xué)面臨的緊迫問題
在這本書中,我們力圖展示心理學(xué)如何幫助我們理解和應(yīng)對(duì)當(dāng)今世界上所發(fā)生的空前的社會(huì)變化進(jìn)程。這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的任務(wù),因?yàn)樗枰覀儗⒆⒁饬鹊胤峙涞絻蓚(gè)經(jīng)常被分別對(duì)待的問題上:第一,我們需要展示心理學(xué)家如何最佳地應(yīng)對(duì)現(xiàn)今世界人口的多樣性。心理學(xué)經(jīng)常通過標(biāo)準(zhǔn)化和簡(jiǎn)化的設(shè)置來開展其研究。研究只是在有限群體中取樣時(shí),才會(huì)形成清晰的見解,但要將這些見解運(yùn)用到不同文化情境中時(shí),就會(huì)產(chǎn)生問題。第二,我們需要像關(guān)注穩(wěn)定一樣關(guān)注變化。那些在某個(gè)時(shí)間點(diǎn)上對(duì)事件取樣的實(shí)驗(yàn)方法——這種方法為大多數(shù)研究者所采用——會(huì)讓我們產(chǎn)生一種“穩(wěn)定”的錯(cuò)覺,盡管個(gè)人經(jīng)驗(yàn)告訴我們事物是在“變化”著的。
在本章中,我們首先定義我們所關(guān)注的問題,后面的各章將為跨文化心理學(xué)如何應(yīng)對(duì)這些問題提供一個(gè)視角。我們關(guān)注的焦點(diǎn)能夠通過下面的幾句話來加以界定:在過去的一萬年中,人類的進(jìn)化產(chǎn)生出了一系列相對(duì)較小和相對(duì)分離的群體,我們將這些群體描述為各種社會(huì)或各種文化。
后記 終于把這本書翻譯完成了。我在心里對(duì)自己說。
第一次和這本書相遇,,是在2006年7月的希臘——第18屆國際跨文化心理學(xué)大會(huì)上。也是在那次會(huì)議上,和本書的兩位作者PeterSmith及MichealHarrisBond相遇。我覺得這本書非常好,和兩位作者談及翻譯本書的想法,得到他們的熱烈反響。在那一年的秋季學(xué)期,我第一次嘗試用這本書給研究生做教材。使用下來效果非常好。這更堅(jiān)定了我翻譯本書的想法。我開始帶著研究生團(tuán)隊(duì)一起來做這項(xiàng)艱巨的工作。
跨文化譯著的艱難性在于它涉及文化的多樣性、語言的多樣性。再加上本書是一本研究性的學(xué)術(shù)著作,又有一定的深度,三位作者的語言習(xí)慣各不相同,翻譯過程充滿艱辛。在我們定期的討論會(huì)上,大家常常會(huì)就一個(gè)詞的涵義爭(zhēng)得面紅耳赤,因?yàn)樗诓煌恼鹿?jié)可能有不同的含義。另外,從語言的多樣性看,這本書涉及英語、日語、韓語、菲律賓語、中文等的詞匯。盡管讀者不一定需要懂這么多語言,但作為譯者,想要準(zhǔn)確了解其含義,還是需要深入學(xué)習(xí)。除了跟作者深入溝通,我還請(qǐng)教過各個(gè)國家的人士。在此向他們表示感謝。
由于國內(nèi)的跨文化心理學(xué)研究還處于起步階段,很多術(shù)語沒有約定俗成的翻譯。這給我們?cè)鎏砹撕艽箅y度。我的案頭堆了高高的參考書,但有時(shí)還是查不出一些詞的中譯名稱。有些名詞即便有中文解釋,但名詞不統(tǒng)一,使用也相當(dāng)混亂。為此,我們每一個(gè)詞都經(jīng)過反復(fù)考慮。
本文關(guān)鍵詞:跨文化社會(huì)心理學(xué),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):176796
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/mishujinen/176796.html