本科英語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告:廣告英語(yǔ)的特征分析
發(fā)布時(shí)間:2016-07-19 21:23
An analysis on the feature of English advertisement
1.綜述
術(shù)語(yǔ)“廣告”,來自拉丁語(yǔ)Advertteze,英語(yǔ)說“Advertise”,意思是“注意”,“引導(dǎo)”,它是由某些媒體,有關(guān)貨物,知識(shí)和服務(wù),有計(jì)劃地傳播給人類,試圖一個(gè)有說服力的消息吸引眼球,爭(zhēng)取到更多的潛在消費(fèi)者,促使他們產(chǎn)生實(shí)際購(gòu)買行為,擴(kuò)大商品銷售,實(shí)現(xiàn)商品中的價(jià)值(馮慶華,2002年)。
一個(gè)好的廣告翻譯要能傳達(dá)原文的消息有魅力,體現(xiàn)產(chǎn)品的功能,來吸引消費(fèi)者,并引起購(gòu)買欲望。然而,不同的特點(diǎn),文化背景的差異和群眾的不同語(yǔ)言的翻譯消費(fèi)者接受的程度決定了廣告也不是那么容易(楊惠馨、茍彥忠,2003)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家G.H. Leech(1966)英語(yǔ)形容詞的廣告往往根據(jù)高低的頻率出現(xiàn)在優(yōu)先級(jí)順序,前20項(xiàng):((1)new (2)good/better/best (3)free (4)fresh (5)delicious (6)full (7)sure (8)wonderful (9)clean (10)special (11)crisp (12)fine (13)big (14)great (15)real (16)easy (17) bright (18)extra (19)safe (20)rich,,仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn),在這些常見的形容詞中,“評(píng)價(jià)的形容詞”的占了大多數(shù)。
在翻譯,經(jīng)濟(jì)上的考慮,廣告和用于復(fù)合詞如可能,以節(jié)省空間和降低成本寫縮寫。翻譯首先要正確理解原文的具體含義,弄清楚首字母縮寫詞和合成詞,然后重現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,簡(jiǎn)潔的中國(guó)人。在翻譯應(yīng)該盡量保持簡(jiǎn)單,但從來沒有打算,因?yàn)檎淠莸膫,還需要在必要時(shí)使用全名(楊惠馨、茍彥忠,2003)。有些祈禱在廣告中使用的英語(yǔ)句子相對(duì)較短,學(xué)者朱雯霞(2010)將這種類型的祈使句為簡(jiǎn)單句的分類。祈使句更強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,意思通話具有非常強(qiáng)的勸說下,和廣告說服,引導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品的意圖不謀而合。
1.3重點(diǎn)、難點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn):
重點(diǎn):
難點(diǎn):
創(chuàng)新點(diǎn):
預(yù)期的結(jié)果:
廣告是通過某種形式,公開而廣泛地傳遞信息給公眾的宣傳工具。廣告除了幫助消費(fèi)者了解商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購(gòu)買欲望,消費(fèi)者的行動(dòng),促進(jìn)心理功能,紀(jì)念碑給消費(fèi)者以美的享受審美功能。因此,作為英語(yǔ)廣告投放力度的主要載體反映廣告英語(yǔ)的過程中,這些類型的功能,并逐漸形成了自己鮮明的特點(diǎn):簡(jiǎn)單明了,生動(dòng),幽默的新穎性。
3.參考文獻(xiàn)
[2]. 譚載喜編譯.新編奈達(dá)論翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999
[3]. 劉宓慶著.文體與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998
[4]. 龍華. 英語(yǔ)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 成功(教育). 2010(11)
[5]. 錢巧云. 論英文廣告語(yǔ)中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)[J]. 科技信息. 2010(25)
[6]. 韓英. 廣告語(yǔ)篇中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)分析[J]. 文學(xué)教育(下). 2010(08)
[7]. 劉玲. 淺析英語(yǔ)廣告語(yǔ)的用詞特點(diǎn)[J]. 科技信息. 2009(34)
[8]. 韓虎林. 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言風(fēng)格類型[J]. 池州師專學(xué)報(bào). 1997(02)
[9]. 楊麗敏. 英語(yǔ)廣告修辭手法淺析[J]. 成都教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(05)
[10]. 龐繼賢,丁俏蕾. 英語(yǔ)廣告在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用探析[J]. 課程.教材.教法. 2004(01)
[11]. 鄧英華. 英語(yǔ)廣告修辭及其美學(xué)效果[J]. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
[12]. 王家衡. 英語(yǔ)廣告中的語(yǔ)言應(yīng)用創(chuàng)意[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2000(03)
[13]. 王文蘭. 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 培訓(xùn)與研究-湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(03)
[14]. Ying-fang WANG. Analysis of Presupposition and its Function in Advertisement[J]. Canadian Social Science . 2007 (4)
[15]. Hye-Kyung Lee. Presupposition and implicature under negation[J]. Journal of Pragmatics . 2004 (5)
[16]. Barbara Abbott. Presuppositions as nonassertions[J]. Journal of Pragmatics . 2000 (10)
[17]. Julie A. Eisele,BarbaraLust,Dorothy M. Aram. Presupposition and Implication of Truth: Linguistic Deficits following Early Brain Lesions[J]. Brain and Language . 1998 (3)
[18]. Noel Burton-Roberts. On preservation under negation[J]. Lingua . 1997 (1)
[19]. Matthew S. Dryer. Focus, pragmatic presupposition, and activated propositions[J]. Journal of Pragmatics . 1996 (4)
本文編號(hào):73667
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/lwfw/73667.html
最近更新
教材專著