天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 論文百科 > 醫(yī)學(xué)期刊 >

基于功能翻譯觀醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-14 12:36

  本文關(guān)鍵詞:基于功能翻譯觀醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯策略研究


  更多相關(guān)文章: 醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯 文本理論 元功能理論 翻譯原則 翻譯策略


【摘要】:21世紀(jì)是生命科學(xué)和信息科學(xué)的世紀(jì),醫(yī)學(xué)科學(xué)迅猛發(fā)展,新的醫(yī)學(xué)知識(shí)快速積累,新理論、新技術(shù)不斷涌現(xiàn),幾乎每天都有大量論著問(wèn)世。隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,與世界各國(guó)的學(xué)術(shù)交流不斷加強(qiáng),為繁榮醫(yī)學(xué)教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識(shí),促進(jìn)同國(guó)外的醫(yī)學(xué)交流,推動(dòng)醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,撰寫(xiě)高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)論文英文摘要顯得尤為重要。 本文采用紐馬克的文本類型理論與韓禮德的元功能理論相結(jié)合的方法從宏觀和微觀兩個(gè)方面來(lái)研究醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯策略。醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯作為翻譯活動(dòng),涉及到作者、譯者和目的語(yǔ)讀者之間的互動(dòng),因此并非僅僅是將原文轉(zhuǎn)換成英文,還要考慮到翻譯目的、文本功能和目的語(yǔ)讀者的期待。醫(yī)學(xué)期刊摘要在國(guó)際醫(yī)學(xué)交流中一直發(fā)揮重要作用,作者借其向國(guó)際國(guó)內(nèi)報(bào)導(dǎo)所從事醫(yī)學(xué)研究最新成果,并吸引同行們的注意和認(rèn)可。翻譯中,應(yīng)以譯語(yǔ)語(yǔ)言的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文信息,且要求譯文語(yǔ)義表達(dá)準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、清楚。依據(jù)文本類型理論,醫(yī)學(xué)期刊摘要屬于信息型文本,以實(shí)現(xiàn)信息功能為主,同時(shí)兼顧誘導(dǎo)功能。本文提出了醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯的原則,即以目的語(yǔ)讀者為中心原則、忠實(shí)原則、簡(jiǎn)明原則和標(biāo)準(zhǔn)原則,并將紐馬克的交際翻譯法作為醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯的指導(dǎo)性原則,提出宜采用歸化策略,按照英文醫(yī)學(xué)期刊對(duì)摘要內(nèi)容和格式的要求來(lái)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行改寫(xiě)。醫(yī)學(xué)期刊摘要雖屬于醫(yī)學(xué)期刊論文的一個(gè)組成部分,但因其可獨(dú)立存在,有著其特殊的交際功能、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式,被定義為研究過(guò)程文體,因此應(yīng)針對(duì)該文本組成部分的不同交際功能來(lái)改寫(xiě)源文本。在微觀層面上,目的語(yǔ)語(yǔ)言形式的選擇以實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)摘要的信息功能和誘導(dǎo)功能為目標(biāo)。摘要文本的信息功能主要由語(yǔ)言的概念功能體現(xiàn)。名詞化作為概念隱喻的一種,能提高文本的詞匯密度和信息含量,因此在翻譯中,宜將中文小句轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)名詞短語(yǔ)。摘要文本的誘導(dǎo)功能主要通過(guò)語(yǔ)言的人際功能來(lái)實(shí)現(xiàn)。為使目的語(yǔ)讀者接受原作者提出的論斷,并使原作者避開(kāi)潛在的批評(píng),在摘要的結(jié)論部分譯者應(yīng)根據(jù)具體情況審慎地選擇模糊限制語(yǔ)。摘要文本的可讀性則要通過(guò)語(yǔ)言的篇章功能來(lái)實(shí)現(xiàn),摘要中的方法部分要求將研究過(guò)程簡(jiǎn)潔清晰地闡述,宜采用簡(jiǎn)單主謂,并按照實(shí)驗(yàn)的邏輯思維順序來(lái)進(jìn)行安排。此外,為使目的文本自然流暢,需將已知信息安排在未知信息之前。為了能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的意思,譯者不但要掌握基本的翻譯技巧,還要掌握一些功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析等學(xué)科的知識(shí),掌握語(yǔ)言深層的、有關(guān)語(yǔ)篇的功能、語(yǔ)體特征、譯語(yǔ)語(yǔ)言的主導(dǎo)規(guī)范和醫(yī)學(xué)行業(yè)領(lǐng)域規(guī)范方面的知識(shí),真正了解語(yǔ)言在特定語(yǔ)境下的真實(shí)含義。
【關(guān)鍵詞】:醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯 文本理論 元功能理論 翻譯原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-13
  • Introduction13-18
  • Chapter 1 A Brief Introduction of Medical Journal Abstracts18-26
  • 1.1 The Definition of Abstracts18
  • 1.2 The Importance of Abstracts18-19
  • 1.3 Classification of Abstracts19-22
  • 1.4 The Genre Analysis of Medical Journal Abstracts22-23
  • 1.5 Features of Medical Journal Abstracts23-26
  • Chapter 2 Theoretical Framework—Integrating Newmark'sTypology with Halliday's metafunction26-38
  • 2.1 Language Function27-28
  • 2.2 Newmark's Text Typology28-31
  • 2.2.1 The Expressive Texts29
  • 2.2.2 The Informative Texts29-30
  • 2.2.3 The Vocative Texts30-31
  • 2.3 Communicative and Semantic Translation31-32
  • 2.4 Text Functions and Translation Methods32-33
  • 2.5 Halliday's Metafunction33-38
  • 2.5.1 Ideational Function34-35
  • 2.5.2 Interpersonal Function35-36
  • 2.5.3 Textual Function36-38
  • Chapter 3The Functional Approach to the C-E Translation Strategyfor Medical Journal Abstracts38-93
  • 3.1 The Functional Analysis of Medical Journal Abstracts Based onNewmark's Typology38-40
  • 3.1.1 The Informative Function of Medical Journal Abstracts38-39
  • 3.1.2 The Vocative Function of Medical Journal Abstracts39-40
  • 3.2 Contribution of Communicative Translation Method to C-ETranslation of Medical Journal Abstracts40-42
  • 3.3 The Translation Principles of Medical Journal Abstracts Guided byCommunicative Translation Method42-47
  • 3.3.1 Target Reader-centered Principle42-44
  • 3.3.2 Faithfulness Principle44
  • 3.3.3 Conciseness Principle44-45
  • 3.3.4 Principle of Standardization45-47
  • 3.4 Rewriting under Domestication47-65
  • 3.5 The C-E Translation Approach for Medical Journal Abstracts on Micro Level Guided by Halliday's Metafunction65-93
  • 3.5.1 The Preference of Noun Phrases66-77
  • 3.5.2 The Prudent Choice of English Hedges77-85
  • 3.5.3 The Strategic Arrangement of Simple Themes85-89
  • 3.5.4 The Attainment of Natural Information Flow89-93
  • Conclusion93-98
  • Bibliography98-103
  • Acknowledgements103-104
  • 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄104

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 高艷;;論期刊英譯摘要與文體合適、合意[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2008年08期

2 周橋;;談?wù)勚胁筒嗣⒆g[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2006年S1期

3 黃萍;;從語(yǔ)步結(jié)構(gòu)與動(dòng)詞的及物性過(guò)程看中外語(yǔ)言學(xué)類期刊摘要中的語(yǔ)言[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

4 葛瑞萱;字典上難以查到的產(chǎn)品名稱的英譯[J];上?萍挤g;1992年01期

5 張百佳,陳經(jīng)華;英譯論文題目與摘要常見(jiàn)的幾個(gè)問(wèn)題[J];集美航海學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期

6 欒曉虹;《天凈沙·秋思》三種英譯淺析[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

7 吳松林;從《離騷》英譯看楚文化中植物意象的形變[J];綏化師專學(xué)報(bào);2002年04期

8 何繼紅;《紅樓夢(mèng)》英譯的跨文化交際意識(shí)[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

9 吳玉光;;淺談公司名的英文翻譯[J];當(dāng)代經(jīng)理人(下旬刊);2006年04期

10 張馳;查華云;;“八榮八恥”英譯[J];小學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì);2006年15期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 梁志堅(jiān);;等效原則視角下的揭示語(yǔ)英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

4 李秀英;;西方漢學(xué)家對(duì)華茲生英譯《史記》的批評(píng)視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

5 范思勇;;試議漢語(yǔ)強(qiáng)化詞的使用與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

6 魏娉婷;席曉青;;論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專集)[C];2005年

7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年

8 王應(yīng)云;唐建初;;漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 胡兆云;;從雙語(yǔ)辭書(shū)中“臺(tái)灣海峽”不同英譯看辭書(shū)對(duì)譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

10 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 本報(bào)記者 孫敏;英譯公共標(biāo)識(shí)猶如“霧里看花”[N];桂林日?qǐng)?bào);2005年

2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識(shí)當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年

3 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

4 ;本土中國(guó)文學(xué)英譯作品圖書(shū)零售市場(chǎng)簡(jiǎn)析[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年

5 王磊;錯(cuò)譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報(bào);2004年

6 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2007年

7 記者 沈文敏;上海打造“文化地鐵”[N];人民日?qǐng)?bào);2006年

8 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日?qǐng)?bào);2009年

9 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎(jiǎng),英譯《紅樓夢(mèng)》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年

10 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

2 洪梅;近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D];中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院;2008年

3 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年

4 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

5 李永軍;漢語(yǔ)的狀語(yǔ)及其英譯、葡譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過(guò)程中語(yǔ)言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周瑩;基于功能翻譯觀醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯策略研究[D];中南大學(xué);2011年

2 邵丹;國(guó)企網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介文英譯策略的初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 郭梅蕊;接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年

4 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年

5 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩(shī)的意境再現(xiàn)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

6 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年

7 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯[D];西北大學(xué);2011年

8 甘慧慧;從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

9 陳瑋;電視新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2011年

10 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):672742

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/arkj/672742.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eab96***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com