天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

有關(guān)法律文書,法律詞匯的朝文翻譯

發(fā)布時間:2023-05-14 05:48
  法律用語的翻譯,文章不宜冗長,言辭需簡潔精悍。關(guān)于法律術(shù)語的翻譯不可逐字翻譯,要以文取意。為保障文字的簡潔性,不僅要在文章構(gòu)造上適當調(diào)節(jié),還要適當做出必要的補充或刪減。法律用語的簡潔性以對原文的準確性、鮮明性理解為前提。故不能單純講求文章的簡潔性而偏離原文,否則會失去翻譯的價值。法律翻譯實踐中,要保障譯文的百分百準確性,換句話來說,權(quán)威、絕對的翻譯標準實不好把握。因譯者所處的客觀環(huán)境、文化涵養(yǎng)和水準、理解方式上各顯差異,從而導(dǎo)致對原文的理解也不盡相同。為此,也值得注意的是,這種差異影響了譯稿的品質(zhì)和規(guī)范使用的效果。

【文章頁數(shù)】:7 頁


本文編號:3817308

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3817308.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e1db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com