天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中韓人稱(chēng)代詞翻譯研究 ————以《阿Q正傳》人物對(duì)話為中心

發(fā)布時(shí)間:2023-04-22 22:11
  小說(shuō)中人物對(duì)話的翻譯作為文學(xué)翻譯中不可或缺的一部分,已經(jīng)越來(lái)越受到研究人員的重視。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐翻譯過(guò)程中,小說(shuō)的翻譯占了很大一部分的比例。尤其是近年來(lái),隨著中韓文化交流的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的漢語(yǔ)小說(shuō)翻譯成各國(guó)語(yǔ)言走出國(guó)門(mén)。但是在文學(xué)翻譯的研究領(lǐng)域,對(duì)小說(shuō)的翻譯研究則顯得比較蒼白。特別是對(duì)小說(shuō)中人物對(duì)話翻譯的研究,更是少之甚少。不少學(xué)者雖然通過(guò)文學(xué)作品的翻譯本對(duì)韓中翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了分析,大多是以整體作品翻譯本為范本,進(jìn)而討論在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題;诟魑膶W(xué)作品創(chuàng)作的年代不同,學(xué)者們更多的注重翻譯本在俗語(yǔ)、成語(yǔ)等文化領(lǐng)域的翻譯研究。不可否認(rèn)這的確是中韓、韓中翻譯研究中的重要問(wèn)題,但是與此同時(shí),我們也應(yīng)注重在其他領(lǐng)域的研究,特別是具有代表性的中韓語(yǔ)言特點(diǎn)的詞類(lèi)研究。對(duì)話作為小說(shuō)的重要組成部分,也是小說(shuō)塑造人物形象的重要手段之一。而人稱(chēng)代詞又是體現(xiàn)指稱(chēng)意義的最主要的語(yǔ)言手段之一。本文以兩個(gè)韓譯本的《阿Q正傳》中人物對(duì)話的翻譯作為主要研究對(duì)象的原因有兩個(gè),一是《阿Q正傳》是中國(guó)偉大的文學(xué)家魯迅的經(jīng)典代表作品,在中國(guó)文學(xué)史上占有重要的地位,在韓國(guó),魯迅文學(xué)也很早開(kāi)始被介紹、傳播并產(chǎn)生了巨大的影...

【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
附錄一
附錄二
致謝
導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介



本文編號(hào):3798493

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3798493.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4da4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com