翻譯適應選擇論“三維”轉換視角下的《楚辭》西班牙語譯本探究
發(fā)布時間:2022-12-10 11:07
翻譯適應選擇論是我國學者胡庚申首創(chuàng)的生態(tài)翻譯學重要理論基石。其翻譯方法要求譯者相對地集中于語言維、文化維及交際維進行"三維"適應性選擇轉換,轉換程度越高,譯文水平越高!冻o》是中國詩歌與文化源頭之一,尹承東和姜鳳光先生翻譯的《楚辭》是我國第一部正式的西班牙語譯本,譯者在完美地保證釋義準確的前提下,遵循了適應性選擇和選擇性適應的翻譯原則,集中于語言維、文化維及交際維進行了靈活而恰當?shù)霓D換,兼顧了語言形式、文化意蘊與傳播意圖,在遵循翻譯原則的基礎上,使得《楚辭》的美學價值與文化價值得以清晰體現(xiàn),達到了較高的"整合適應選擇度",在紛繁的譯作中脫穎而出,成為一部信、達、雅三面俱到的出色譯作。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、翻譯適應選擇論中的“三維”轉換
二、《楚辭》西班牙語翻譯的“三維”轉換
1. 語言維的適應性選擇轉換
2. 文化維的適應性選擇轉換
3. 交際維的適應性選擇轉換
三、結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
本文編號:3716642
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、翻譯適應選擇論中的“三維”轉換
二、《楚辭》西班牙語翻譯的“三維”轉換
1. 語言維的適應性選擇轉換
2. 文化維的適應性選擇轉換
3. 交際維的適應性選擇轉換
三、結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
本文編號:3716642
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3716642.html
教材專著