翻譯中概念范疇的分類和相互關(guān)聯(lián)性——以翻譯理論、策略、方法、技巧為例
發(fā)布時(shí)間:2022-01-01 00:31
翻譯理論是從翻譯實(shí)踐中概括出來的相關(guān)知識(shí)系統(tǒng)化結(jié)論以及對(duì)于翻譯相關(guān)的現(xiàn)象或者本質(zhì)做系統(tǒng)的描寫和闡釋;翻譯策略通常指涉對(duì)象是文化,即體現(xiàn)譯者對(duì)源語言文化的取舍和選擇;直譯和意譯屬于翻譯方法,是實(shí)現(xiàn)翻譯策略的具體手段,指涉對(duì)象是語言形式;翻譯技巧則以貫徹翻譯方法為目的,具體體現(xiàn)在譯者在文章詞句的調(diào)整技巧上,具體包括注釋、增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換語序等等。由此自上而下,其次序大致可列為理論、策略、方法、技巧,在翻譯應(yīng)加以明確并貫徹這一點(diǎn)。
【文章來源】:中國朝鮮語文. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1.?????
2.?????
3.??????????????
4.????,????,????
5.????
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J]. 鄭鴻芹. 阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2011(03)
本文編號(hào):3561288
【文章來源】:中國朝鮮語文. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1.?????
2.?????
3.??????????????
4.????,????,????
5.????
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J]. 鄭鴻芹. 阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2011(03)
本文編號(hào):3561288
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3561288.html
最近更新
教材專著