韓國(guó)小說《揶揄》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-16 05:48
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告選取的研究對(duì)象是韓國(guó)作家李承雨的短篇小說《揶揄((?))》。該小說描述了 90年代初韓國(guó)社會(huì)房地產(chǎn)投資過熱,房產(chǎn)中介鉆政策漏洞,大肆進(jìn)行土地投機(jī)的情景。文中對(duì)人物的言行舉止描寫細(xì)膩,語言頗具諷刺色彩,而且作品中包含了作者對(duì)神學(xué)的思考,哲學(xué)意蘊(yùn)濃厚。翻譯該小說可以讓更多的中國(guó)讀者走近當(dāng)時(shí)的韓國(guó)社會(huì),同時(shí)可以加深譯者對(duì)中韓兩種語言和兩國(guó)文化的認(rèn)識(shí)。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者采用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略,探究了韓國(guó)小說漢譯的過程中固有詞、漢字詞和專有名詞的譯法,以及全譯法在句子翻譯時(shí)的運(yùn)用。希望能夠通過本次翻譯實(shí)踐,加深對(duì)翻譯理論的了解和認(rèn)知,加強(qiáng)對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用,提高譯者的翻譯水平。本報(bào)告共分為三個(gè)章節(jié)。第一章是引言部分,對(duì)作者及作品、翻譯理論和翻譯過程進(jìn)行了介紹和說明;第二章是譯例分析,從詞語和句子的層面分析了小說翻譯過程中的典型案例,詞語方面分析了固有詞、漢字詞和專有名詞的譯法,句子方面分析了增譯與減譯、移譯與換譯、分譯與合譯等翻譯技巧的運(yùn)用;第三章是結(jié)語,針對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了反思和總結(jié),同時(shí)對(duì)積累的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了概括,以期為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
【文章來源】:北京外國(guó)語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 作者及作品介紹
1.2 翻譯理論、策略和方法
1.3 翻譯過程
第二章 譯例分析
2.1 詞語的翻譯
2.1.1 固有詞
2.1.2 漢字詞
2.1.3 專有名詞
2.2 句子的翻譯
2.2.1 增譯與減譯
2.2.2 移譯與換譯
2.2.3 分譯與合譯
第三章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 (原文)
附錄二 (譯文)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論在中英文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以李密《陳情表》的三種英譯本為例[J]. 李澤虹. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(08)
[2]闡釋學(xué)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略——以《圍城》英譯本為例[J]. 趙彤,李珩. 科技資訊. 2019(18)
[3]闡釋學(xué)理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例[J]. 韓德英. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[4]基于哲學(xué)詮釋學(xué)視角的翻譯批評(píng)——以《當(dāng)代英雄》不同譯本為例[J]. 謝云才. 中國(guó)俄語教學(xué). 2014(01)
[5]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[6]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
本文編號(hào):3439268
【文章來源】:北京外國(guó)語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 作者及作品介紹
1.2 翻譯理論、策略和方法
1.3 翻譯過程
第二章 譯例分析
2.1 詞語的翻譯
2.1.1 固有詞
2.1.2 漢字詞
2.1.3 專有名詞
2.2 句子的翻譯
2.2.1 增譯與減譯
2.2.2 移譯與換譯
2.2.3 分譯與合譯
第三章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 (原文)
附錄二 (譯文)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論在中英文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以李密《陳情表》的三種英譯本為例[J]. 李澤虹. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(08)
[2]闡釋學(xué)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略——以《圍城》英譯本為例[J]. 趙彤,李珩. 科技資訊. 2019(18)
[3]闡釋學(xué)理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例[J]. 韓德英. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[4]基于哲學(xué)詮釋學(xué)視角的翻譯批評(píng)——以《當(dāng)代英雄》不同譯本為例[J]. 謝云才. 中國(guó)俄語教學(xué). 2014(01)
[5]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[6]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
本文編號(hào):3439268
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3439268.html
最近更新
教材專著