以修飾語成分為中心淺析中韓文體差異及翻譯策略
發(fā)布時間:2021-09-24 02:47
隨著全球一體化格局的逐漸形成,全世界交往日益頻繁,而翻譯則是跨語際交流時必不可少的工具之一。翻譯活動中的"信息再現(xiàn)"不但包含語義,還包含文體。文體翻譯是翻譯中更高級、更重要的范疇,它決定著原文"神韻"的轉(zhuǎn)達與否。因此,文體對比研究對整個翻譯研究非常重要。中韓兩國盡管同屬漢字文化圈,但漢語與韓語是兩種完全不同甚至特征相反的語言,它們各自的文體也有很大的區(qū)別。在本文中,筆者將以修飾語成分為中心對中韓兩種語言中比較普遍的文體特征進行比較,目的是以對比語言學(xué)的視角來探析中韓互譯過程中的技巧和策略問題。
【文章來源】:東方翻譯. 2018,(02)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、“文體”的概念與含義
二、以修飾語成分為中心看中韓文體的差異
三、韓中、中韓互譯中修飾語的翻譯策略探析
(一) 韓譯中
(二) 中譯韓
四、結(jié)語
本文編號:3406938
【文章來源】:東方翻譯. 2018,(02)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、“文體”的概念與含義
二、以修飾語成分為中心看中韓文體的差異
三、韓中、中韓互譯中修飾語的翻譯策略探析
(一) 韓譯中
(二) 中譯韓
四、結(jié)語
本文編號:3406938
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3406938.html
最近更新
教材專著