日韓語人稱代詞對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 16:08
日語不像歐洲語言通常用人稱代名詞來稱呼別人,而是經(jīng)常用對(duì)方的名字、職位、家族名來稱呼,這點(diǎn)和韓語非常相似。但是通過研究日韓語對(duì)照翻譯的小說,兩種語言在各種特定語境下人稱代詞的使用存在較大的差異。同一個(gè)句子的翻譯,日文翻譯中就沒有使用人稱代詞,但是韓語翻譯就會(huì)明確使用某個(gè)人稱代詞。本篇論文以日韓語人稱代詞使用的差異為研究對(duì)象,來闡明兩種語言人稱代詞具體語境中的用法和使用頻率上的差別。
【文章來源】:智庫時(shí)代. 2018,(28)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、用語的定義
二、日韓語單數(shù)、復(fù)數(shù)人稱代詞使用上的差別
三、授受動(dòng)詞的使用對(duì)人稱代詞使用的影響
四、自報(bào)姓名表達(dá)中人稱代詞使用的差異:
五、結(jié)語
本文編號(hào):3387763
【文章來源】:智庫時(shí)代. 2018,(28)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、用語的定義
二、日韓語單數(shù)、復(fù)數(shù)人稱代詞使用上的差別
三、授受動(dòng)詞的使用對(duì)人稱代詞使用的影響
四、自報(bào)姓名表達(dá)中人稱代詞使用的差異:
五、結(jié)語
本文編號(hào):3387763
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3387763.html
最近更新
教材專著