劉震云小說在阿拉伯語世界的傳播與接受
發(fā)布時間:2021-08-22 05:54
<正>引言中國當代文學作品是構(gòu)建中國文化在海外形象的重要組成部分。中國當代作家劉震云以飽含中式幽默的寫作風格和對小人物生活現(xiàn)實的積極發(fā)聲書寫了一批以新寫實主義為主要文學特征的作品。和池莉、方方、劉恒等新寫實主義代表作家一樣,劉震云的作品重視對現(xiàn)實生活本真形態(tài)的描寫,通過描摹小人物的生活經(jīng)歷,表達民眾對當代社會的基本訴求,并對社會的公平和正義發(fā)聲。集現(xiàn)代性、故事性、哲學性和文學性為一體
【文章來源】:小說評論. 2019,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
引言
一、劉震云小說在阿拉伯語世界的譯介和接受
二、劉震云小說在阿拉伯語世界被接受的原因解析
(一) “中國-阿拉伯國家合作論壇”和“一帶一路”戰(zhàn)略的有效推動
(二) 劉震云小說多“性”合一的文學特質(zhì)
(三) 有效的譯介路徑和翻譯策略
(四) 海外書展與個人宣傳的影響
三、劉震云小說譯出的借鑒與啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從“寂靜無聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語世界的譯介與接受[J]. 胡安江,彭紅艷. 外語與外語教學. 2017(03)
[2]中國當代文學對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J]. 吳赟,蔣夢瑩. 外語教學. 2015(06)
[3]歷史記憶與文學的重構(gòu)——劉震云《溫故一九四二》中的歷史敘事[J]. 費鵬,劉雨. 文藝評論. 2013(11)
[4]《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J]. 吳赟. 小說評論. 2013(03)
[5]葛浩文:美國人喜歡唱反調(diào)的作品[J]. 羅嶼. 新世紀周刊. 2008(10)
本文編號:3357140
【文章來源】:小說評論. 2019,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
引言
一、劉震云小說在阿拉伯語世界的譯介和接受
二、劉震云小說在阿拉伯語世界被接受的原因解析
(一) “中國-阿拉伯國家合作論壇”和“一帶一路”戰(zhàn)略的有效推動
(二) 劉震云小說多“性”合一的文學特質(zhì)
(三) 有效的譯介路徑和翻譯策略
(四) 海外書展與個人宣傳的影響
三、劉震云小說譯出的借鑒與啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從“寂靜無聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語世界的譯介與接受[J]. 胡安江,彭紅艷. 外語與外語教學. 2017(03)
[2]中國當代文學對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J]. 吳赟,蔣夢瑩. 外語教學. 2015(06)
[3]歷史記憶與文學的重構(gòu)——劉震云《溫故一九四二》中的歷史敘事[J]. 費鵬,劉雨. 文藝評論. 2013(11)
[4]《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J]. 吳赟. 小說評論. 2013(03)
[5]葛浩文:美國人喜歡唱反調(diào)的作品[J]. 羅嶼. 新世紀周刊. 2008(10)
本文編號:3357140
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3357140.html