“闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的文化類文本《韓國(guó)人獨(dú)特的用餐方式》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-07 05:13
本報(bào)告是有關(guān)韓國(guó)飲食的文化類文本《韓國(guó)人獨(dú)特的用餐方式》的翻譯實(shí)踐,該書出版于2018年,作者是韓國(guó)知名文化學(xué)者周永河教授,他首次提出了“飲食人文學(xué)”的概念,是一位以文化、人文學(xué)、歷史學(xué)的視角來(lái)解釋研究飲食的人類學(xué)家。在本書中,作者介紹了韓國(guó)人吃飯時(shí)特有的習(xí)慣,其中包括室內(nèi)脫鞋、席地而坐的生活方式、坐具餐具的演變過(guò)程、落座的禮儀、擺桌、飯后喝咖啡的由來(lái)、酒文化等內(nèi)容,作者以一種前所未有的視角,創(chuàng)新性地闡述了韓國(guó)飲食文化的歷史,因此選其作為翻譯文本。筆者確定文本后,分析出文化類文本漢韓翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)文化空缺、句子表達(dá)不同、修辭差異大等問(wèn)題,“闡釋學(xué)”強(qiáng)調(diào)理解和解釋,斯坦納將其與翻譯學(xué)相結(jié)合后,總結(jié)出“信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償”四個(gè)步驟,能很好地解決以上問(wèn)題,因此將“闡釋學(xué)”作為指導(dǎo)理論。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共由五部分組成,分別為任務(wù)描述、翻譯過(guò)程、理論基礎(chǔ)、“闡釋學(xué)”四步驟指導(dǎo)下的案例分析和實(shí)踐總結(jié)。筆者以第四章案例分析部分為重點(diǎn),探討了如何用“闡釋學(xué)”理論“信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償”四個(gè)步驟解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,將其歸為三類——文化詞匯翻譯、從語(yǔ)法分析角度看復(fù)句翻譯、修辭翻譯,并在“闡釋論”的...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
1.1 作品簡(jiǎn)介
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 翻譯意義
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯文校對(duì)
第三章 理論基礎(chǔ)
3.1 “闡釋學(xué)”的發(fā)展歷程
3.2 闡釋學(xué)”四步驟
3.3 “闡釋學(xué)”指導(dǎo)文化翻譯的可行性分析
第四章 “闡釋學(xué)”四步驟指導(dǎo)下的案例分析
4.1 文化詞匯翻譯
4.1.1 一詞多譯法
4.1.2 注釋法
4.1.3 替代法
4.2 問(wèn)題類型二:從語(yǔ)法分析角度看復(fù)句翻譯
4.2.1 句法分析轉(zhuǎn)換成分
4.2.2 語(yǔ)義分析拆分句子
4.2.3 語(yǔ)用分析理清邏輯
4.3 問(wèn)題類型三:修辭翻譯
4.3.1 辭格的使用
4.3.2 語(yǔ)體一致
第五章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)及收獲
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的不足和感想
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論韓國(guó)餐飲店名稱翻譯的方法與策略——以《水曜美食會(huì)》一書中出現(xiàn)的韓國(guó)餐飲店名稱為例[J]. 潘翔. 北方文學(xué). 2017(21)
[2]從韓國(guó)語(yǔ)教育的視角看中韓語(yǔ)序?qū)Ρ萚J]. 池圣女. 文學(xué)教育(中). 2013(07)
碩士論文
[1]關(guān)于《故事中的韓國(guó)文化》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 丁大興.延邊大學(xué) 2017
[2]《韓國(guó)·韓國(guó)人·韓國(guó)文化》(特質(zhì)、婚姻部分)韓漢翻譯報(bào)告[D]. 季嫻.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]異化和歸化在飲食文化翻譯中的應(yīng)用[D]. 劉勝男.煙臺(tái)大學(xué) 2014
[4]論博物館陳列展覽中說(shuō)明文字的運(yùn)用[D]. 許璐.中央民族大學(xué) 2013
本文編號(hào):3215940
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:95 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務(wù)描述
1.1 作品簡(jiǎn)介
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 翻譯意義
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯文校對(duì)
第三章 理論基礎(chǔ)
3.1 “闡釋學(xué)”的發(fā)展歷程
3.2 闡釋學(xué)”四步驟
3.3 “闡釋學(xué)”指導(dǎo)文化翻譯的可行性分析
第四章 “闡釋學(xué)”四步驟指導(dǎo)下的案例分析
4.1 文化詞匯翻譯
4.1.1 一詞多譯法
4.1.2 注釋法
4.1.3 替代法
4.2 問(wèn)題類型二:從語(yǔ)法分析角度看復(fù)句翻譯
4.2.1 句法分析轉(zhuǎn)換成分
4.2.2 語(yǔ)義分析拆分句子
4.2.3 語(yǔ)用分析理清邏輯
4.3 問(wèn)題類型三:修辭翻譯
4.3.1 辭格的使用
4.3.2 語(yǔ)體一致
第五章 實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)及收獲
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的不足和感想
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論韓國(guó)餐飲店名稱翻譯的方法與策略——以《水曜美食會(huì)》一書中出現(xiàn)的韓國(guó)餐飲店名稱為例[J]. 潘翔. 北方文學(xué). 2017(21)
[2]從韓國(guó)語(yǔ)教育的視角看中韓語(yǔ)序?qū)Ρ萚J]. 池圣女. 文學(xué)教育(中). 2013(07)
碩士論文
[1]關(guān)于《故事中的韓國(guó)文化》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 丁大興.延邊大學(xué) 2017
[2]《韓國(guó)·韓國(guó)人·韓國(guó)文化》(特質(zhì)、婚姻部分)韓漢翻譯報(bào)告[D]. 季嫻.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]異化和歸化在飲食文化翻譯中的應(yīng)用[D]. 劉勝男.煙臺(tái)大學(xué) 2014
[4]論博物館陳列展覽中說(shuō)明文字的運(yùn)用[D]. 許璐.中央民族大學(xué) 2013
本文編號(hào):3215940
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3215940.html
最近更新
教材專著