韓國小說《天國之門》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-10 10:16
隨著中韓兩國的交流日漸頻繁,韓國文學(xué)作品漢譯的需求也與日俱增,小說作為最受大眾歡迎的文學(xué)體裁,是韓語翻譯工作者最常接觸的語篇類型。本翻譯報告選取的源文本是第40屆李箱文學(xué)獎獲獎作品,韓國小說家金勁旭的短篇小說《天國之門》。該作品從一個女兒的視角出發(fā),講述了一位不稱職的父親臨終前的故事,將女主人公因生活在父親的陰影之下而扭曲的心理描寫得淋漓盡致,主題深刻而沉重,內(nèi)容耐人尋味。在本次翻譯實踐過程中,譯者以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,從詞語、句子兩個方面入手,探究了固有詞、漢字詞的譯法,綜合分析了增譯、減譯、分譯、移譯、換譯多種技巧的實際運(yùn)用,希望通過本次實踐,提升作為譯者的素養(yǎng),加深對韓國文學(xué)的認(rèn)識。本翻譯報告由四個章節(jié)組成,第一章簡要介紹了此次選取的作品及其作者;第二章為翻譯理論與過程,本章中主要交代了本次實踐所遵循的翻譯理論、策略,并對翻譯過程進(jìn)行了說明;第三章為譯例分析,分為詞語和句子兩部分,通過具體案例分析了此次翻譯過程中譯者遇到的重難點,其中詞語主要采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,句子則運(yùn)用了全譯法中的五個技巧;第四章為翻譯總結(jié),梳理了本次實踐所帶...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引語
1.1 作家及作品介紹
1.2 先行研究
第二章 翻譯理論與過程
2.1 理論指導(dǎo)
2.2 翻譯過程
第三章 譯例分析
3.1 詞語的翻譯
3.1.1 固有詞
3.1.2 漢字詞
3.2 句子的翻譯
3.2.1 增譯
3.2.2 減譯
3.2.3 分譯
3.2.4 移譯
3.2.5 換譯
第四章 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
本文編號:3179190
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引語
1.1 作家及作品介紹
1.2 先行研究
第二章 翻譯理論與過程
2.1 理論指導(dǎo)
2.2 翻譯過程
第三章 譯例分析
3.1 詞語的翻譯
3.1.1 固有詞
3.1.2 漢字詞
3.2 句子的翻譯
3.2.1 增譯
3.2.2 減譯
3.2.3 分譯
3.2.4 移譯
3.2.5 換譯
第四章 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A (原文)
附錄B (譯文)
本文編號:3179190
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3179190.html
最近更新
教材專著