再論漢西翻譯中的文化問題
發(fā)布時(shí)間:2021-03-15 09:34
翻譯既是文化傳播的媒介,也是促進(jìn)現(xiàn)代文明的催化劑。然而,翻譯受到諸多因素的制約,其中最重要也最難的一個(gè)因素是文化。大多數(shù)人認(rèn)為只要一個(gè)人精通兩種或兩種以上的語言,就能做翻譯,但不僅僅是這樣。實(shí)際上,比起語言之間的差異,能否正確理解并恰如其分的詮釋一篇文章才是文化多樣性中最大的問題。所以,文化差異造成的障礙對(duì)譯者來說才是最嚴(yán)重的,甚至?xí)鹱x者的誤解。翻譯作為文化傳播的橋梁,承擔(dān)著有效交流的責(zé)任,因此必須引起高度重視。當(dāng)下,研究文化差異以及有效解決其對(duì)翻譯的障礙成了翻譯研究工作當(dāng)中最根本的問題。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
Capítulo Ⅰ Introducción
Capítulo Ⅱ Conceptos básicos
2.1 La cultura
2.1.1 Explicación etimológica de la“cultura”
2.1.2 La definición de la cultura
2.2 Relación entre la lengua y la cultura
2.2.1 ?Qué es la lengua?
2.2.2 La relación entre la lengua y la cultura
2.3 Relación entre la traducción y la cultura
2.3.1 ?Qué es la traducción?
2.3.2 La relación entre la traducción y la cultura
Capítulo Ⅲ Diferencias entre la cultura hispánica y la cultura china
3.1 ámbito lingüístico
3.1.1 Lagunas léxicas
3.1.2 Escasa equivalencia entre una y otra lengua
3.1.3 Divergencia semántica
3.2 ámbito psicológico
3.2.1 La tendencia empírica en la cultura china y la tendencia racionalista en la culturahispánica
3.2.2 El colectivismo chino y el individualismo hispánico
3.2.3 El ego chino y el altruismo hispánico
3.3 Circunstancias de subsistencia
3.3.1 La ubicación geográfica, la lengua y la traducción
3.3.2 La gastronomía y la traducción
3.3.3 Los conceptos espaciales y la traducción
3.4 Factores religiosos
3.4.1 Diferentes culturas religiosas
3.4.2 El catolicismo y la traducción
3.4.3 Las creencias chinas y la traducción
3.5 El factor de la historia y la política
3.5.1 El factor de la historia
3.5.2 El factor de la política
3.6 Costumbres sociales
3.6.1 La cortesía
3.6.2 El tratamiento
3.6.3 Otros detalles en la vida cotidiana
3.7 Símbolos culturales
3.7.1 Connotaciones de animales
3.7.2 Connotaciones de colores
Capítulo Ⅳ Problemas y soluciones de lo cultural en la traducción
4.1 Problemas
4.1.1. Descuido de la teoría traductológica
4.1.2. Deficiencia metodológica en la traducción cultural
4.1.3 Escasa aptitud de algunos traductores
4.2 Soluciones a la traducción cultural
4.2.1 Principio fundamental de la traducción cultural
4.2.2 Métodos esenciales de la traducción cultural
4.2.3 Mejorar la aptitud intercultural del traductor
Conclusión
Referencias
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析西班牙語和漢語中顏色詞匯的互譯[J]. 曹啁童. 天津市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[2]漢語和西班牙語中動(dòng)物詞匯的文化伴隨意義對(duì)比分析[J]. 付彩艷. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(12)
[3]從西語中一些含動(dòng)物比喻的中文翻譯出發(fā)——淺析西語比喻修辭格漢譯的可能性[J]. 毛頻. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(08)
[4]文化差異與英漢翻譯的基本原則和方法[J]. 尹詩文. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
[5]論英漢/漢英翻譯中的文化再現(xiàn)[J]. 伍先祿,李延林. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
本文編號(hào):3083962
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
Capítulo Ⅰ Introducción
Capítulo Ⅱ Conceptos básicos
2.1 La cultura
2.1.1 Explicación etimológica de la“cultura”
2.1.2 La definición de la cultura
2.2 Relación entre la lengua y la cultura
2.2.1 ?Qué es la lengua?
2.2.2 La relación entre la lengua y la cultura
2.3 Relación entre la traducción y la cultura
2.3.1 ?Qué es la traducción?
2.3.2 La relación entre la traducción y la cultura
Capítulo Ⅲ Diferencias entre la cultura hispánica y la cultura china
3.1 ámbito lingüístico
3.1.1 Lagunas léxicas
3.1.2 Escasa equivalencia entre una y otra lengua
3.1.3 Divergencia semántica
3.2 ámbito psicológico
3.2.1 La tendencia empírica en la cultura china y la tendencia racionalista en la culturahispánica
3.2.2 El colectivismo chino y el individualismo hispánico
3.2.3 El ego chino y el altruismo hispánico
3.3 Circunstancias de subsistencia
3.3.1 La ubicación geográfica, la lengua y la traducción
3.3.2 La gastronomía y la traducción
3.3.3 Los conceptos espaciales y la traducción
3.4 Factores religiosos
3.4.1 Diferentes culturas religiosas
3.4.2 El catolicismo y la traducción
3.4.3 Las creencias chinas y la traducción
3.5 El factor de la historia y la política
3.5.1 El factor de la historia
3.5.2 El factor de la política
3.6 Costumbres sociales
3.6.1 La cortesía
3.6.2 El tratamiento
3.6.3 Otros detalles en la vida cotidiana
3.7 Símbolos culturales
3.7.1 Connotaciones de animales
3.7.2 Connotaciones de colores
Capítulo Ⅳ Problemas y soluciones de lo cultural en la traducción
4.1 Problemas
4.1.1. Descuido de la teoría traductológica
4.1.2. Deficiencia metodológica en la traducción cultural
4.1.3 Escasa aptitud de algunos traductores
4.2 Soluciones a la traducción cultural
4.2.1 Principio fundamental de la traducción cultural
4.2.2 Métodos esenciales de la traducción cultural
4.2.3 Mejorar la aptitud intercultural del traductor
Conclusión
Referencias
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析西班牙語和漢語中顏色詞匯的互譯[J]. 曹啁童. 天津市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[2]漢語和西班牙語中動(dòng)物詞匯的文化伴隨意義對(duì)比分析[J]. 付彩艷. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(12)
[3]從西語中一些含動(dòng)物比喻的中文翻譯出發(fā)——淺析西語比喻修辭格漢譯的可能性[J]. 毛頻. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(08)
[4]文化差異與英漢翻譯的基本原則和方法[J]. 尹詩文. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
[5]論英漢/漢英翻譯中的文化再現(xiàn)[J]. 伍先祿,李延林. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
本文編號(hào):3083962
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3083962.html
最近更新
教材專著