《蘭英漢字典》抄本考證
發(fā)布時間:2021-03-15 07:55
本文以19世紀中葉流傳于日本文人中的一本外語學習字典——《蘭英漢字典》抄本為資料,考察該抄本的作者、參照藍本以及漢語詞匯在日本人外語學習中所做的貢獻。通過考察,我們可以確認《蘭英漢字典》的作者是荷蘭語翻譯(蘭通詞)吉雄權之助。該抄本中的漢語例句完全源于馬禮遜(Robert Morrison, 1782—1834)的字典及其他書籍。日本人在早期學習外語時,漢語起了很重要的中介作用。經(jīng)過近兩千年的中國文化的融入和傳承,漢字、漢語等漢文化已經(jīng)成了日本文化中不可分割的組成部分。本文的考證也說明了日本進入近代化時漢文化所起的作用和影響力。
【文章來源】:國際漢學. 2019,(04)CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、《蘭英漢字典》的編著及其抄本
1. 吉雄權之助其人
2.《蘭英漢字典》的版本信息
二、四部抄本的比較
1. 四部抄本的內(nèi)容異同
三、漢語例句的收錄內(nèi)容及方法
1. 與《英華字典》完全一致的例句
2.有取舍地收錄例句
3. 將《英華字典》二三處的例句收集在一起
4. 源于《英國文語凡例傳》
四、抄本的編輯步驟
1. 研究成果
2. 最新考察
五、抄本的目的
結論
本文編號:3083833
【文章來源】:國際漢學. 2019,(04)CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、《蘭英漢字典》的編著及其抄本
1. 吉雄權之助其人
2.《蘭英漢字典》的版本信息
二、四部抄本的比較
1. 四部抄本的內(nèi)容異同
三、漢語例句的收錄內(nèi)容及方法
1. 與《英華字典》完全一致的例句
2.有取舍地收錄例句
3. 將《英華字典》二三處的例句收集在一起
4. 源于《英國文語凡例傳》
四、抄本的編輯步驟
1. 研究成果
2. 最新考察
五、抄本的目的
結論
本文編號:3083833
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3083833.html
教材專著