《國(guó)家是什么》(節(jié)選)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-10 13:25
本文是一篇韓中翻譯的實(shí)踐報(bào)告,所翻譯的原文材料選自2017年出版的《國(guó)家是什么》一書(shū)。該書(shū)由韓國(guó)著名學(xué)者兼政治家柳時(shí)敏所著,2011年便已出版,時(shí)至2017年,又經(jīng)作者重新修訂出版,是一本探索正確國(guó)家觀的人文教養(yǎng)書(shū)。該書(shū)簡(jiǎn)明扼要的介紹了古今中外著名哲學(xué)家和理論家們對(duì)“國(guó)家”的各種見(jiàn)解,使人看了一目了然。該書(shū)一經(jīng)問(wèn)世便備受追捧,成為眾多專家學(xué)者的推薦書(shū)目。本次翻譯實(shí)踐選取了該書(shū)的第5章和第6章,原文共計(jì)50042個(gè)字左右。該翻譯報(bào)告以具體的翻譯案例為基礎(chǔ),由緒論、原文分析、翻譯準(zhǔn)備、案例分析和結(jié)論五個(gè)部分構(gòu)成。原文分析主要介紹了作者和原文特征;翻譯準(zhǔn)備主要闡述了翻譯的計(jì)劃、步驟以及指導(dǎo)理論;案例分析主要以翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)為具體案例,分別從詞匯、句子、語(yǔ)法、文化等不同的方面進(jìn)行剖析,并提出相應(yīng)的翻譯方法。詞匯的翻譯方法主要有詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、調(diào)整詞序等;句子的翻譯方法主要有合并、分割;語(yǔ)法方面分析了的語(yǔ)態(tài)及語(yǔ)順的轉(zhuǎn)換;另外,針對(duì)文化要素對(duì)翻譯的影響,也進(jìn)行了深入剖析。筆者希望通過(guò)對(duì)韓國(guó)人文類政治學(xué)書(shū)籍《國(guó)家是什么》的翻譯,可以進(jìn)一步加深對(duì)韓國(guó)政治的了解,提升自己的翻譯實(shí)力,同時(shí)也希望...
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:117 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附件
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[2]韓國(guó)語(yǔ)口語(yǔ)中省略現(xiàn)象探析[J]. 孫華敏. 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊). 2011(02)
[3]異化翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用[J]. 張莉. 改革與開(kāi)放. 2010(08)
[4]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[5]譯者的追求與讀者的審美期待及其它[J]. 許鈞. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(05)
本文編號(hào):2908772
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:117 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附件
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[2]韓國(guó)語(yǔ)口語(yǔ)中省略現(xiàn)象探析[J]. 孫華敏. 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊). 2011(02)
[3]異化翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用[J]. 張莉. 改革與開(kāi)放. 2010(08)
[4]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[5]譯者的追求與讀者的審美期待及其它[J]. 許鈞. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(05)
本文編號(hào):2908772
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2908772.html
最近更新
教材專著