《韓國女性與社會》韓中翻譯報告
發(fā)布時間:2020-09-21 14:41
本文是一篇韓譯中筆譯任務(wù)實踐報告,以《韓國女性與社會》為翻譯對象,重點選取了本書的第一部分——女性的生活現(xiàn)狀中的第一章、第二章和第四章為案例分析對象,分析韓中翻譯時可能出現(xiàn)的各類問題,并根據(jù)這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。在回顧任務(wù)時,報告中描述了序論、原文介紹、翻譯準(zhǔn)備、案例分析和結(jié)論五部分,其中案例分析為本報告的核心部分。在案例分析中,本報告選取了25個典型案例,從題目的翻譯、詞匯的翻譯及句子的翻譯四個角度進行了分析,探究了直譯法、意譯法、合譯法、分解法、再指示法等翻譯方法與技巧。通過對任務(wù)的描述和案例分析,報告得出如下結(jié)論:1.譯前準(zhǔn)備非常關(guān)鍵,譯前準(zhǔn)備的好壞直接決定著翻譯的質(zhì)量;2.通過此次翻譯任務(wù),本人加深了對題目翻譯、詞匯翻譯、定語翻譯及句型翻譯的認識,翻譯沒有最好只有更好,在翻譯過程中不僅要尊重原文,還要使譯文通順,這其實并不簡單;3.翻譯技巧和方法的選擇一定要結(jié)合原文的特點和語言環(huán)境;4.大量的翻譯實踐是非常有必要的,翻譯理論固然重要,但是必須要讓理論和實踐相結(jié)合。
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
本文編號:2823617
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王敏;張宗琴;;中韓文化傳播中韓漢翻譯技巧分析及研究[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報;2008年07期
本文編號:2823617
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2823617.html
最近更新
教材專著