韓國(guó)現(xiàn)代小說《鯖魚》韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選)
發(fā)布時(shí)間:2020-09-07 21:04
最近中韓兩國(guó)在很多方面的交流越來越頻繁。中國(guó)人通過網(wǎng)絡(luò)來了解了很多的韓國(guó)歌曲,藝人和現(xiàn)代文化。韓國(guó)人也通過孔子學(xué)院,電視和文學(xué)作品等來了解中國(guó)文化。本報(bào)告書為韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告書的翻譯原本選自韓國(guó)當(dāng)代小說家孔枝泳的《鯖魚》。作者以當(dāng)時(shí)的“學(xué)運(yùn)”為寫作背景,以男主人公金明宇和女主人公盧銀林的愛情故事為小說的主線。以生動(dòng)的手法想讀者介紹了韓國(guó)“386”時(shí)代,①人們的悲傷和夢(mèng)想。小說《鯖魚》一共有十三章,本人挑選了小說的第一、二章進(jìn)行了翻譯和分析,大約為15500字。本報(bào)告書主要分為四個(gè)章節(jié),其中第一章為報(bào)告的翻譯對(duì)象介紹,這章節(jié)將分別介紹本書的作者和書的大致內(nèi)容。第二章將說明本翻譯報(bào)告的先行研究,并以什么樣的目的來寫,在本章還將介紹本翻譯報(bào)告所用的翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本翻譯報(bào)告將要采用的翻譯理論為奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。翻譯方法、技巧為,直譯、意譯,詞匯的加譯法、詞匯的減譯法。并以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和Tytler的“三大翻譯原則”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯的質(zhì)量。第三、四章將通過翻譯案例的具體分析,然后得出相關(guān)的結(jié)論。本人在翻譯前期準(zhǔn)備過程中閱讀了大量的相關(guān)文學(xué)作品,和查閱了相關(guān)的資料來進(jìn)行翻譯。通過本次的翻譯實(shí)踐報(bào)告,使自己的翻譯水平有了一定程度的提高。其中小題目和擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯較難。因?yàn)橐粋(gè)詞語的不同,帶給讀者的就是另一種感覺。因此,在翻譯學(xué)作品的時(shí)候一定要了解所在國(guó)的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣。如果想成為一個(gè)好的翻譯者,還需要學(xué)習(xí)各方面的知識(shí)。了解原作品的思想和意義后,用自己的母語正確的表達(dá)出來,這才是好的翻譯。同時(shí),希望本次的翻譯經(jīng)驗(yàn)?zāi)転轫n語文學(xué)愛好者提供一些幫助。
【學(xué)位單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
本文編號(hào):2813831
【學(xué)位單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 紀(jì)艷青;王愛云;;淺析韓中翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)[J];成功(教育);2009年02期
本文編號(hào):2813831
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2813831.html
最近更新
教材專著