天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢西交替?zhèn)髯g中非必要停頓研究

發(fā)布時(shí)間:2020-08-24 13:04
【摘要】:在言語(yǔ)產(chǎn)出方面,停頓通常被視為衡量言語(yǔ)產(chǎn)出流利性的一個(gè)重要參數(shù)。而從心理語(yǔ)言學(xué)角度來說,停頓則是思維認(rèn)知過程的外在表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),聽眾對(duì)位于不同句法位置的靜默停頓接受度有所差異,而對(duì)一切有聲停頓則都表現(xiàn)出接受度較低。以此為基礎(chǔ),筆者對(duì)西班牙語(yǔ)中的非必要停頓進(jìn)行定義:非必要停頓指所有發(fā)生在不恰當(dāng)位置的停頓以及所有發(fā)生在恰當(dāng)位置,但是超出聽眾對(duì)這一位置停頓時(shí)長(zhǎng)接受度的停頓。為研究漢西交替?zhèn)髯g過程中非必要停頓現(xiàn)象,筆者邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)某高校8名西班牙語(yǔ)口譯專業(yè)受訓(xùn)譯員進(jìn)行漢西交替實(shí)驗(yàn),通過cool edit pro.(2.0)軟件采集6名受訓(xùn)譯員交替?zhèn)髯g產(chǎn)出的停頓數(shù)據(jù),結(jié)合使用“有提示回憶”手段分析受訓(xùn)譯員在非必要停頓背后的思維認(rèn)知過程,探討導(dǎo)致受訓(xùn)譯員非必要停頓的重要因素及具體原因。在此基礎(chǔ)上,筆者將每則口譯材料劃分成不同意群,統(tǒng)計(jì)受訓(xùn)譯員在口譯各個(gè)意群時(shí)非必要停頓的平均頻率和時(shí)長(zhǎng),找出每篇交替?zhèn)髯g中非必要停頓平均頻率和時(shí)長(zhǎng)最高的部分并分析其所對(duì)應(yīng)原文片段的特點(diǎn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:詩(shī)句、文言文、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、比喻和中國(guó)特色政治外交詞匯是受訓(xùn)譯員政治外交漢西交替?zhèn)髯g中非必要停頓的重要因素。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯此類元素時(shí),受訓(xùn)譯員會(huì)受到原文形式的束縛,在翻譯時(shí)需要在詞匯提取、選擇和言語(yǔ)組織上花費(fèi)更多的精力。此外,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,受訓(xùn)譯員在漢西交替?zhèn)髯g中非必要停頓的主要原因依次為詞匯提取、筆記辨識(shí)、信息提取、言語(yǔ)組織和邏輯關(guān)系。為在保證口譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上提高漢西交替?zhèn)髯g的流利度,減少漢西交替?zhèn)髯g中的非必要停頓,筆者建議受訓(xùn)譯員通過增加漢西雙語(yǔ)閱讀量提高母語(yǔ)和外語(yǔ)水平,積累漢語(yǔ)古詩(shī)詞、文言文、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、中國(guó)特色政治外交詞匯的翻譯;通過復(fù)述鍛煉記憶能力和技巧;將翻譯的基本單位放在段落或篇章,切忌盲目緊盯詞匯;通過使用符號(hào)和縮略語(yǔ)提高筆記效率;注重翻譯單位的劃分;靈活運(yùn)用“脫離原語(yǔ)外殼”策略理解和提取原語(yǔ)信息;注重原語(yǔ)信息的邏輯關(guān)系。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H34


本文編號(hào):2802487

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2802487.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e399b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com