泰國(guó)短篇小說集《本應(yīng)如何》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐及翻譯報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H412
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王宗明;惠薇;;功能對(duì)等理論的國(guó)內(nèi)引介與翻譯研究述評(píng)[J];漢字文化;2018年19期
2 鄭欣;;基于功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語翻譯研究[J];明日風(fēng)尚;2018年23期
3 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期
4 劉穎;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J];文教資料;2016年33期
5 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國(guó)民族博覽;2016年11期
6 楊挺揚(yáng);;淺談功能對(duì)等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)教師;2012年20期
7 張峗嬌;張軍;;淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期
8 葛玉清;;淺析功能對(duì)等理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];決策探索(下半月);2017年01期
9 楊帆;;從功能對(duì)等理論分析朱自清《匆匆》英譯[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2017年04期
10 蘇嘯天;何敏;;功能對(duì)等理論下的汽車說明書翻譯策略研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2017年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 陳藝;;功能對(duì)等理論下的中國(guó)菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年
3 吳央;何泠靜;;功能對(duì)等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年
4 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
5 佘明媛;黎曉容;;從功能對(duì)等理論看新聞翻譯的語言特點(diǎn)——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會(huì)的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年
6 李雪;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告中漢語特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報(bào)告為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年
7 陳藝;;從功能對(duì)等理論視角淺析古詩英譯難點(diǎn)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年
8 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭詩敏;奈達(dá)功能對(duì)等理論下《小王子》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];暨南大學(xué);2018年
2 黃一平;《月球塵!罚ü(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2018年
3 李佳;從功能對(duì)等理論看民航規(guī)范性文件的翻譯[D];暨南大學(xué);2018年
4 陳珊珊;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯[D];暨南大學(xué);2018年
5 伏葉;《牛津文學(xué)英譯史》第四卷(9.1-10.1節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2018年
6 王瑩;以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ)《拜托了,數(shù)學(xué)大人!》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2018年
7 王昕;功能對(duì)等理論視角下《砂女》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];外交學(xué)院;2018年
8 趙霞;《水滸傳》中“憤怒”隱喻的日譯研究[D];西安外國(guó)語大學(xué);2018年
9 周興陽;從功能對(duì)等理論視角看《北京折疊》英譯本研究[D];新疆大學(xué);2018年
10 蘇劍;《耳病理學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];太原理工大學(xué);2018年
本文編號(hào):2716014
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2716014.html