天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

泰國(guó)短篇小說集《本應(yīng)如何》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐及翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 12:01
【摘要】:近三十年來,泰國(guó)文學(xué)作品的發(fā)展趨向多元化,文壇涌現(xiàn)出許多風(fēng)格特色明顯的現(xiàn)代派作家,泰國(guó)作家普拉布達(dá)·云((?))便是其中之一。普拉布達(dá)·云的作品具有濃厚的后現(xiàn)代主義特征,短篇小說集《本應(yīng)如何》(?)于2002年獲得東盟文學(xué)獎(jiǎng),讓泰國(guó)文壇史無前例地聚焦“后現(xiàn)代主義”這一概念。本文由翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告構(gòu)成。翻譯實(shí)踐文本選自短篇小說集《本應(yīng)如何》,筆者選取其中四篇文章進(jìn)行漢譯實(shí)踐,分別為《?障壬(?)、《環(huán)環(huán)相扣》(?)、《淺深厚薄》(?)、《遇見》(?)。上述四篇文章,大致囊括了后現(xiàn)代主義在文學(xué)藝術(shù)上的特征。結(jié)合文章特點(diǎn),筆者采用尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論來指導(dǎo)實(shí)踐。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀感受,用最切近而自然的語言再現(xiàn)原語信息。在翻譯實(shí)踐過程中,筆者結(jié)合達(dá)意、傳神、措辭通順自然、讀者反應(yīng)類似,即奈達(dá)對(duì)譯本的四個(gè)要求來處理譯文。翻譯報(bào)告分為正文、結(jié)語兩部分。正文共四章,第一章包括作者簡(jiǎn)介、選文背景和文獻(xiàn)綜述;第二章介紹了后現(xiàn)代主義思潮的興起,簡(jiǎn)要論述《本應(yīng)如何》的后現(xiàn)代主義文學(xué)特征——不確定的創(chuàng)作原則、創(chuàng)作方式的多元性、語言實(shí)驗(yàn)和語言游戲;第三章介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及對(duì)本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義;第四章根據(jù)奈達(dá)對(duì)譯本的四個(gè)要求,結(jié)合譯例探討翻譯策略,并補(bǔ)充說明由語言、文化差異造成的不可譯現(xiàn)象。結(jié)語總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)和值得進(jìn)一步研究的課題。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H412

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王宗明;惠薇;;功能對(duì)等理論的國(guó)內(nèi)引介與翻譯研究述評(píng)[J];漢字文化;2018年19期

2 鄭欣;;基于功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語翻譯研究[J];明日風(fēng)尚;2018年23期

3 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期

4 劉穎;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J];文教資料;2016年33期

5 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國(guó)民族博覽;2016年11期

6 楊挺揚(yáng);;淺談功能對(duì)等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)教師;2012年20期

7 張峗嬌;張軍;;淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期

8 葛玉清;;淺析功能對(duì)等理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];決策探索(下半月);2017年01期

9 楊帆;;從功能對(duì)等理論分析朱自清《匆匆》英譯[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2017年04期

10 蘇嘯天;何敏;;功能對(duì)等理論下的汽車說明書翻譯策略研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2017年07期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 陳藝;;功能對(duì)等理論下的中國(guó)菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

3 吳央;何泠靜;;功能對(duì)等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

4 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

5 佘明媛;黎曉容;;從功能對(duì)等理論看新聞翻譯的語言特點(diǎn)——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會(huì)的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

6 李雪;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告中漢語特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報(bào)告為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

7 陳藝;;從功能對(duì)等理論視角淺析古詩英譯難點(diǎn)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

8 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄭詩敏;奈達(dá)功能對(duì)等理論下《小王子》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];暨南大學(xué);2018年

2 黃一平;《月球塵!罚ü(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2018年

3 李佳;從功能對(duì)等理論看民航規(guī)范性文件的翻譯[D];暨南大學(xué);2018年

4 陳珊珊;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析兒童文學(xué)翻譯[D];暨南大學(xué);2018年

5 伏葉;《牛津文學(xué)英譯史》第四卷(9.1-10.1節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2018年

6 王瑩;以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ)《拜托了,數(shù)學(xué)大人!》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2018年

7 王昕;功能對(duì)等理論視角下《砂女》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];外交學(xué)院;2018年

8 趙霞;《水滸傳》中“憤怒”隱喻的日譯研究[D];西安外國(guó)語大學(xué);2018年

9 周興陽;從功能對(duì)等理論視角看《北京折疊》英譯本研究[D];新疆大學(xué);2018年

10 蘇劍;《耳病理學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];太原理工大學(xué);2018年



本文編號(hào):2716014

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2716014.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5cce9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com