天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

關(guān)于《人生關(guān)鍵是方向,而不是速度》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2020-06-05 07:20
【摘要】:本報(bào)告是以韓國現(xiàn)代勵志圖書《人生關(guān)鍵是方向,而不是速度》為文本材料進(jìn)行翻譯實(shí)踐后,對整個翻譯過程和翻譯實(shí)例及翻譯策略的實(shí)踐總結(jié)。這是一本“讓義無返顧奔向前方的人,停止腳步”的書,講述了在當(dāng)今快節(jié)奏的現(xiàn)代社會里,應(yīng)該丟掉急于求成和浮躁的心理,而要向自己的人生目標(biāo)穩(wěn)健踏實(shí)地走下去,有朝一日必定會夢想成真的道理。此次翻譯實(shí)踐,側(cè)重作品的內(nèi)容、敘事結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等方面的翻譯,并結(jié)合成熟的翻譯理論,提出了翻譯本文應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)。本實(shí)踐報(bào)告分為五部分。第一部分是引言,主要介紹這本書的主要內(nèi)容及其意義。第二部分對翻譯項(xiàng)目的背景進(jìn)行描述,介紹所選定的翻譯作品、作者,以及選題的目的和意義。第三部分對譯前分析和譯前準(zhǔn)備工作進(jìn)行分析。簡述了對原文閱讀和分析、翻譯策略的選擇、輔助工具及術(shù)語統(tǒng)一,以及翻譯項(xiàng)目進(jìn)度表。第四部是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心案例分析。主要是從譯文中選取一些實(shí)例,從詞語的翻譯以及句子的翻譯中找出譯者所使用的翻譯方法與策略,并對于翻譯過程中的難點(diǎn)給出相應(yīng)的處理方法。第五部分是翻譯總結(jié)部分,總結(jié)了筆者在這次翻譯實(shí)踐中的收獲與體會,以及今后待解決的間題。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 周春霞;;莫言小說在西班牙的譯介——以《酒國》和《檀香刑》的西語譯本為例[J];南方文壇;2015年03期

2 劉素珍;;韓語中漢字詞的特點(diǎn)及翻譯規(guī)律探析[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2015年05期

3 孫樹程;;再看“批評的批評”——讀《建設(shè)性的文學(xué)翻譯批評理論》的幾點(diǎn)啟示[J];神州;2014年02期

4 房耀麗;周康愷;;主客體互動才神形兼?zhèn)洹u介《文學(xué)翻譯主體性范疇之“主客體互動性”研究》[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2015年03期

5 喬澄澈;;民初翻譯規(guī)范影響下的周瘦鵑翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2015年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 龐詩婷;中韓互譯中的人物形象再現(xiàn)與塑造[D];廣西師范大學(xué);2014年

2 汪怡;從翻譯事件到理論構(gòu)建[D];華東師范大學(xué);2014年

3 金麟娜;金學(xué)鐵的魯迅小說朝譯本翻譯研究[D];延邊大學(xué);2014年

4 全梅;莫言長篇小說《蛙》韓譯本的文化翻譯學(xué)研究[D];延邊大學(xué);2014年

5 喬娜;從接受美學(xué)看譯者的文學(xué)翻譯[D];中國海洋大學(xué);2014年

6 袁菁;Elementos culturales de Rana y su versión espa?ola enfocada desde la Teoría del Polisistema[D];西安外國語大學(xué);2014年

7 周楊;《紅玫瑰與白玫瑰》法譯本翻譯批評[D];華東師范大學(xué);2015年



本文編號:2697704

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2697704.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0930f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com