《三藏法數》中佛教術語漢譯越研究
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H44
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 孫瑜;;新聞英語長句的漢譯[J];考試周刊;2011年39期
2 王宏印;李寧;;君王榮耀之鏡:典籍外譯的福音——《福樂智慧》英譯本及其導言漢譯的若干問題[J];民族翻譯;2009年01期
3 郭峰;梅小紅;;休閑屋[J];金色少年;2004年12期
4 孫倩倩;;從英漢互譯的角度淺析零翻譯[J];中國城市經濟;2011年06期
5 李小芳;;淺析法國電影片名漢譯中的若干問題[J];考試周刊;2011年50期
6 嚴曉江;;論梁實秋譯莎的文化意義[J];社科縱橫;2011年07期
7 劉翼斌;;《哈姆雷特》隱喻漢譯認知研究[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2011年03期
8 常華;;文化視角下的佛教圣地旅游語篇英譯策略——五臺山旅游景區(qū)漢英翻譯個案研究[J];忻州師范學院學報;2011年03期
9 萬芳;蔣米娜;;從可譯性限度角度看日本俳句的漢譯[J];時代文學(下半月);2011年08期
10 裘禾敏;;“烏托邦”及其衍生詞漢譯述評[J];山東外語教學;2011年04期
相關會議論文 前10條
1 馮華英;;《俄漢詞典》漢譯辨正[A];中國辭書論集1997[C];1997年
2 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學研究會成立大會暨第一屆學術討論會論文集[C];1989年
3 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
4 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經》的幾點思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
5 Jan Nattier;;善男子與善女人——探究兩個著名佛教術語的基礎(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
6 吳啟金;;國外汽車文化漢譯隨筆[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年
7 伍碧鴿;;英漢定語的語用差異與漢譯對策[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
8 傅敬民;;英語特殊隱喻研究及其漢譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 董慶煊;;新疆近代銀幣[A];中國錢幣論文集(第三輯)[C];1998年
10 代迅;;漢譯西方文論探究[A];中華美學學會第六屆全國美學大會暨“全球化與中國美學”學術研討會論文集[C];2004年
相關重要報紙文章 前10條
1 林爾蔚(原商務印書館總經理) 胡企林(原商務印書館副總編輯);五十六年“漢譯”事[N];光明日報;2005年
2 記者 舒晉瑜;“漢譯經典”叢書預計今年出版70種[N];中華讀書報;2011年
3 農村發(fā)展所 王利文;關于“Ecological Footprint”的漢譯[N];中國社會科學院院報;2003年
4 吳平;《雜阿含經》的漢譯與流傳[N];中華讀書報;2001年
5 元尚;第三次漢譯學著浪潮的世紀意義[N];人民政協(xié)報;2001年
6 張繼民;讓漢譯外國地名規(guī)范化[N];中國測繪報;2004年
7 商務印書館譯作室主任,編審 陳小文;“漢譯世界學術名著叢書”:數代學人鑄就的輝煌[N];中華讀書報;2009年
8 田 夫;尚黑崇虎民族的史詩[N];西部時報;2005年
9 葉雋;德語文學漢譯史的意義[N];中華讀書報;2004年
10 劉曉麗;舉足輕重的“漢譯文學”[N];社會科學報;2007年
相關博士學位論文 前10條
1 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學;2011年
2 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語集《耳談續(xù)纂》語言對比研究[D];中央民族大學;2010年
3 郭迎春;《涅i鎂返暮閡爰澳鵬瞇叛鲅芯縖D];四川大學;2005年
4 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學;2007年
5 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學;2012年
6 黃思賢;納西東巴文獻用字研究[D];華東師范大學;2008年
7 奚念;翻譯在外國文學經典建構中的作用[D];上海外國語大學;2009年
8 胡氏貞英;漢語非文學文本越譯研究[D];華中師范大學;2011年
9 達默迪納;老莊著作和巴利語佛經若干詞的比較研究[D];華東師范大學;2007年
10 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年
相關碩士學位論文 前10條
1 蘇巖;比較分析Moment in Peking中的THAT及其漢譯的指示用法[D];內蒙古大學;2011年
2 周軼;英語隱喻及其漢譯[D];上海師范大學;2004年
3 陳萍;《哈克貝里·芬歷險記》漢譯文體研究[D];華中師范大學;2004年
4 趙翔;英語頭韻漢譯研究[D];山東大學;2010年
5 劉彬;基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究[D];南華大學;2011年
6 張鑫;目的論視閾下英語金融語篇漢譯研究[D];吉林大學;2011年
7 王蓮生;論歸化策略在政經文體漢譯中的運用[D];上海交通大學;2011年
8 潘張國中(Phan Truong Quoc Trung);《三藏法數》中佛教術語漢譯越研究[D];吉林大學;2012年
9 劉蕾;英語AS…AS…同等比較結構的研究及其漢譯[D];上海海事大學;2007年
10 劉洋;文化的碰撞與適應[D];中國海洋大學;2010年
本文編號:2685612
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2685612.html