關(guān)于《應(yīng)該讀書的10種理由》的韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-24 09:04
【摘要】:筆者的翻譯碩士學(xué)位論文選定為翻譯項目,本項目以《應(yīng)該讀書的10個理由》為文本進行了本次韓中翻譯實踐任務(wù),由筆者與朝鮮語筆譯專業(yè)的劉天明同學(xué)共同完成。該書共分為10個章節(jié),韓文字數(shù)共計約14余萬字,筆者選譯了前半部分,韓文字數(shù)約計7萬字,譯為中文約計5萬字,目前尚無中文譯本。該作品是作者從社會心理等方面解釋讀書的必要性與意義的大眾文化書籍。書籍是傳播各種知識和思想的重要工具,也是積累人類文化的寶庫。因此,讀書應(yīng)該成為我們每個人生活中的重要的一部分。但是隨著科技的進步,手機和電腦的普及化程度越來越高,人們,特別是青少年,越來越多的沉迷其中,陪伴他們時間最長的,不是書籍,而是手機和電腦;谶@樣的情況,作者以自己多年的讀書經(jīng)驗和感悟讓讀者了解到應(yīng)該讀書的理由是什么,即讀書的重要性和意義。同時,書中也包含許多與讀書有關(guān)的小故事,有很強的趣味性,讀者也可以從中加深對讀書這件事的理解。另外,作者通過自己的讀書意義和方法,讓讀者了解真正的閱讀方法,從他身上我們能夠找到在這個時代生活的正確的方法和精神。筆者以譯本《應(yīng)該讀書的10個理由》為中心,通過對此次翻譯實踐情況的介紹與分析,完成本次的翻譯實踐報告。報告主要以翻譯案例分析為中心,共分為引言、翻譯項目描述、譯前準備、翻譯案例分析、翻譯心得及總結(jié)這五章。第一章,對作品以及報告的相關(guān)內(nèi)容進行了簡要的說明;第二章,簡單地對原著作者和要翻譯的作品作了介紹;第三章,闡述了在翻譯之前所做的各方面準備;第四章,詳細地闡述了翻譯過程中遇到的問題已經(jīng)解決方法,主要涉及了詞匯、句子的翻譯技巧以及直譯、意譯等翻譯方法的運用技巧,并附上例句進行了分析和討論;第五章,筆者對本次翻譯實踐的總結(jié),簡述了筆者的心得與體會。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H55
本文編號:2638782
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H55
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 顏建華;;大學(xué)生文化素質(zhì)類書籍課外閱讀的調(diào)查與思考——以長沙理工大學(xué)本科生閱讀調(diào)查為例[J];湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報;2012年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊露;關(guān)于《應(yīng)該讀書的10種理由》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2019年
,本文編號:2638782
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2638782.html
最近更新
教材專著