天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

跨文化視角下的《還珠格格Ⅰ》越南語(yǔ)臺(tái)詞翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-04-23 19:15
【摘要】:隨著中越兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域交往與合作的不斷發(fā)展,兩國(guó)文化交流也隨之不斷深化,其中最突出的就是中國(guó)電視劇被越南引進(jìn),在越南連續(xù)播放,并得到越南觀眾熱捧。越南和中國(guó)山水相連,兩國(guó)有著上千年的文化交流歷史,擁有相似的文化、相似的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),使得越南觀眾對(duì)中國(guó)電視劇有明顯的親切感和認(rèn)同感。中國(guó)古裝劇《還珠格格》在越南重復(fù)不斷地播放,得到了越來越多觀眾的熱議與追捧,其中必有原因,文章從跨文化視角研究臺(tái)詞翻譯。一部電視劇取得成功的主要因素是語(yǔ)言、環(huán)境和故事情節(jié),而引進(jìn)外國(guó)電視劇是否成功的主要標(biāo)志之一是臺(tái)詞翻譯。臺(tái)詞翻譯具有重要的語(yǔ)言傳播價(jià)值,文章從跨文化傳播理論、翻譯理論、文化折扣及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),以《還珠格格Ⅰ》中越語(yǔ)臺(tái)詞翻譯作為研究對(duì)象,采用對(duì)比分析、文本分析研究越南電視劇《還珠格格Ⅰ》臺(tái)詞翻譯的特點(diǎn)及策略。文章從跨文化視角研究中越語(yǔ)臺(tái)詞翻譯,分析中—越文化差異和相近性,對(duì)于文化相同或接近的中越文化可以直接翻譯,對(duì)于文化差異部分采取跨文化傳播中降低“文化折扣”方法來處理。文章引進(jìn)文化相近、文化差異和文化折扣等觀念,從翻譯視角豐富和發(fā)展臺(tái)詞翻譯理論和跨文化影視傳播理論,有一定的理論意義。文章分析人稱、人名、地名、語(yǔ)氣詞語(yǔ)以及經(jīng)典臺(tái)詞的中越語(yǔ)翻譯,研究中越語(yǔ)翻譯中的文化異同及處理方法,分析《還珠格格Ⅰ》臺(tái)詞翻譯的跨文化啟示,為跨文化傳播以及語(yǔ)言翻譯研究提供一些創(chuàng)新思路,為電視劇臺(tái)詞翻譯者提供有益的參考,有一定的實(shí)踐意義。
【圖文】:

收視率,粉絲


引發(fā)收視狂潮。在越南,很多人不僅歡迎原版,還做了具有娛樂精神的翻拍。在越南,這部劇受到 80 后、90 后的熱烈歡迎。晚上 9 點(diǎn)一家人就圍坐在一起等待《還珠格格》的播放。根據(jù) 2016 年的數(shù)據(jù),筆者在 Facebook 上搜尋,F(xiàn)acebook 上有一群《還珠格格》的粉絲群,粉絲人數(shù)達(dá)到 36000 人,還有另一個(gè)粉絲群成員已達(dá)到106875 人。到目前為止,越南只有六個(gè)城市有收視數(shù)據(jù),它們是河內(nèi)市、胡志明市、峴港、海防,永福市和芹苴市。我們主要集中研究河內(nèi)的播放和收視率,得到了一手?jǐn)?shù)據(jù)。我們所認(rèn)識(shí)的朋友在 HN1 電視臺(tái)工作,是數(shù)據(jù)庫(kù)管理員,他提供的資料僅為某時(shí)段的收視率情況,原因是數(shù)據(jù)保密且這部古裝劇已經(jīng)播放了很久,找數(shù)據(jù)也浪費(fèi)時(shí)間。朋友提供的數(shù)據(jù)對(duì)我的論文有很大幫助,如圖 1。從圖 1可以看出第一周的收視率是 0.98%,第二周是 0.99%,第三周達(dá)到 1.17%,第四周有了突破性的成績(jī),達(dá)到1.41%,第五周是 1.62%,,第六周是 1.79%。從圖 1,我們也可以看出《還珠格格 I》從第一周到第六周收視率一直在漲,這證明《還珠格格 I》播放后得到了越南受眾的關(guān)注,關(guān)注度持續(xù)上升。

親屬關(guān)系


在慢慢地改變,當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)是男女平等了?墒钱(dāng)《還珠格格 I》這部古裝劇涌入越南的時(shí)候,當(dāng)時(shí)還存在很嚴(yán)重的“重男輕女”的思想,男女比例嚴(yán)重失衡,容易引起人們的共鳴。因?yàn),歷史文化相近,使在翻譯的過程,譯者也容易理解臺(tái)詞的意思,所以,在翻譯的過程,不需要考慮太多文化這方面,直接翻譯出來就已經(jīng)達(dá)到最佳的效果。4.2.3 風(fēng)俗文化風(fēng)俗文化是指某個(gè)集體,可以是一個(gè)人、一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家人民的生活習(xí)慣、特性,往往被特定區(qū)域的人們共同遵守。漢語(yǔ)和越南語(yǔ)詞匯庫(kù)相當(dāng)豐富,這體現(xiàn)在很多方面。比如在稱謂方面就分得很細(xì)致。越南和中國(guó)都是重親情的國(guó)家,特別是親屬關(guān)系,都分得特別清楚。根據(jù)每個(gè)親屬與自己的關(guān)系給予特定的稱謂。譯者可以根據(jù)這點(diǎn),在翻譯的時(shí)候明確人物的稱謂。比如,圖 4.1 的親屬關(guān)系圖,圖中親屬關(guān)系中越一致。
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H44

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;《還珠格格Ⅲ》大曝光[J];音樂天地;2002年02期

2 孫元菊;;“還珠格格”再續(xù)[J];職業(yè)技術(shù)教育;1999年24期

3 ;《新還珠格格》改名,改什么好呢?[J];瘦佳人;2010年11期

4 光若云;;煩人的廣告[J];作文世界;2011年02期

5 姜倩婷;;我家的“還珠格格”[J];現(xiàn)代家教;2003年04期

6 馬麗平;我的創(chuàng)新菜還珠格格[J];四川烹飪;1999年09期

7 瓊瑤;魏芳萱;;還珠格格的信[J];英語(yǔ)知識(shí);1999年10期

8 姜晴婷;;咱家的“還珠格格”[J];獨(dú)生子女;2002年03期

9 憶往昔;從“還珠格格”想來[J];當(dāng)代電視;2000年18期

10 阿迪;《還珠格格·續(xù)集》是黑書[J];音樂天地;1999年04期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 齊殿斌;《還珠格格3》的幾大敗筆[N];今日信息報(bào);2004年

2 黨淑平;“還珠格格”起紛爭(zhēng)[N];人民法院報(bào);2000年

3 湖南省疾病控制中心 江波;莫學(xué)還珠格格感情用事[N];衛(wèi)生與生活報(bào);2005年

4 姚文平;圖書影視網(wǎng)絡(luò)互動(dòng) 打造正版還珠格格[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2003年

5 張成;莫讓劣質(zhì)電視劇泛濫暑期[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

6 林怡君;陸劇占領(lǐng)臺(tái)灣黃金檔[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2011年

7 本報(bào)記者 王繼峰邋通訊員 杜洪亮;孩子,我們拿什么禮物送給你[N];邯鄲日?qǐng)?bào);2008年

8 趙亮;電視。荷守S富 精品稀缺[N];工人日?qǐng)?bào);2012年

9 本報(bào)記者 張磊;熱播影視劇搶灘互聯(lián)網(wǎng)[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2011年

10 王學(xué)華;旅游講解不妨因人而異[N];中國(guó)旅游報(bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 NGUYENTHIHA(阮氏河);跨文化視角下的《還珠格格Ⅰ》越南語(yǔ)臺(tái)詞翻譯研究[D];華南理工大學(xué);2017年

2 王雪;中國(guó)自制電視劇現(xiàn)狀研究[D];山東師范大學(xué);2012年



本文編號(hào):2638057

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2638057.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7dba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com