關(guān)于《渤海紀(jì)行》中朝翻譯的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-23 01:48
【摘要】:《渤海紀(jì)行》是大德敦化文化系列叢書(shū)之一,敦化是地處長(zhǎng)白山腹地,自然條件優(yōu)越,旅游資源豐富。敦化素有“千年古城百年縣”之譽(yù),這千年古城的源頭就是渤海文化。渤海文化對(duì)我們后世的影響很深很大。文化的發(fā)展從來(lái)都是在借鑒人類一切優(yōu)秀文化成果的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)的,民族文化只有在繼承本民族的優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)上進(jìn)一步創(chuàng)新發(fā)展,廣泛地借鑒和吸取其他民族文化的創(chuàng)造成果,把這些成果作為自己民族文化繁榮和發(fā)展的營(yíng)養(yǎng),才能是自己的民族藝術(shù)更具有全人類的共鳴性。報(bào)告共分為四大部分。第一部分是翻譯項(xiàng)目描述。本部分主要介紹了項(xiàng)目作品和作者。第二部分是翻譯過(guò)程。本部分主要對(duì)譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程加以介紹。第三部分是翻譯案例分析。本部分將針對(duì)詞匯的翻譯、文章的漢朝翻譯、詩(shī)歌的翻譯和人名,地名的翻譯四個(gè)問(wèn)題提出相應(yīng)的解決策略。譯者將選取文章中的部分詞語(yǔ)和固有詞進(jìn)行詳細(xì)分析,說(shuō)明采用什么樣的翻譯方法才既能盡量保持原文內(nèi)容,又能便于讀者理解。譯者將選取文本中的三首詩(shī)歌,來(lái)分析如何針對(duì)不同的詩(shī)歌文本選取不同的翻譯策略。第四部分為實(shí)踐總結(jié)。討論朝漢翻譯中譯者的倫理問(wèn)題。翻譯規(guī)范對(duì)朝漢翻譯的指導(dǎo),最后總結(jié)翻譯者應(yīng)通過(guò)多種渠道提升自身的素質(zhì)。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2637220
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 劉忠義;;東牟山在哪里?[J];學(xué)習(xí)與探索;1982年04期
2 呂雪冰;;關(guān)于渤海立國(guó)之地東牟山地理位置的探析[J];北方文物;2014年01期
3 金在善;;東牟山考[J];民族史研究;2001年00期
4 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 金超妍;關(guān)于《渤海紀(jì)行》中朝翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2637220
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2637220.html
最近更新
教材專著