政治標語口號英譯中的語義缺失
本文關鍵詞:政治標語口號英譯中的語義缺失
【摘要】:隨著全球化的迅速發(fā)展,中國與世界各國特別是英語國家的交流日益頻繁。特別是中國國際地位的不斷提升,會使得中國對世界格局產生越來越大的影響。世界各國越來越關注中國政治,而中國的政治口號是英語國家了解中國的有效途徑。因此,中國政治標語口號的英譯,吸引了越來越多國家的關注。本文主要探討政治標語口號英譯中的語義缺失。本文認為由于政治標語口號的翻譯涉及政治和意識形態(tài)等敏感性的信息,政治標語口號的英譯與其他文體的翻譯有很大的不同。在翻譯的過程中,由于中國和英語國家在歷史、文化、風俗、地域、宗教、思維方式等方面的顯著差異,源語和譯入語讀者之間會出現(xiàn)語義差距,造成了政治標語口號英譯中的語義缺失,影響了政治標語口號的翻譯效果。在本文中,作者分析了中文和英文政治標語口號的不同特點,列舉了政治標語口號英譯中語義缺失的表現(xiàn)形式,并提出了相應的翻譯策略,有直譯、音譯、意譯、增譯和減譯。同時作者還針對政治標語口號翻譯的特殊性提出了對譯者的幾點要求,如提高政治敏感性、擴大知識面、加強文化意識和譯者的翻譯能力等。政治標語口號英譯的目的是為了保證譯入語讀者對譯文信息的理解。因此,為了更好地展現(xiàn)中國的文化和政策,迫切需要解決政治標語口號英譯中的語義缺失問題,希望本文可以對中國政治標語口號的英譯起到一定的借鑒作用。
【關鍵詞】:政治標語口號 語義缺失 譯者
【學位授予單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-6
- 摘要6-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Significance of the Research10-12
- 1.3 Structure of the Research12-14
- Chapter 2 Literature Review14-20
- 2.1 Previous Theoretical Perspectives on Chinese-English Translation of PoliticalSlogans14-16
- 2.2 Relevant Research by Previous Scholars and Translators16-20
- Chapter 3 Theories on Semantic Gap20-28
- 3.1 Theoretical Background of Semantics and Semantic Gap20-22
- 3.2 Features of Semantic Gap in Chinese-English Translation22-23
- 3.3 Causes of Semantic Gap in Chinese-English Translation23-28
- 3.3.1 Cultural Differences23-24
- 3.3.2 Linguistic Differences24-25
- 3.3.3 Differences in Value Systems25-26
- 3.3.4 Differences in Thinking Patterns26-28
- Chapter 4 Analysis on Semantic Gap in Chinese-English Translation of PoliticalSlogans28-37
- 4.1 Analysis on Political Slogans28-29
- 4.2 Characteristics of Chinese and English Political Slogans29-32
- 4.2.1 Characteristics of China’s Political Slogans30-31
- 4.2.2 Characteristics of English Political Slogans31-32
- 4.3 Analysis on Semantic Gap in Chinese-English Translation of PoliticalSlogans32-37
- Chapter 5 Strategies of Chinese-English Political Slogans Translation37-56
- 5.1 Translation Strategies of Chinese-English Political Slogans37-46
- 5.1.1 Literal Translation37-39
- 5.1.2 Transliteration39-40
- 5.1.3 Liberal Translation40-42
- 5.1.4 Addition42-44
- 5.1.5 Deletion44-46
- 5.2 Requirements for Translators of Chinese-English Political SloganTranslation46-56
- 5.2.1 Political Sensibility47-48
- 5.2.2 Encyclopedic Knowledge48-49
- 5.2.3 Cultural Awareness49-50
- 5.2.4 Translation Competence of the Translators50-56
- Chapter 6 Conclusion56-58
- Bibliography58-61
- 學位論文答辯委員會組成人員名單61
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;振奮過中國人的標語口號(之二)[J];小作家選刊(小學生版);2005年04期
2 ;振奮過中國人的標語口號(之三)[J];小作家選刊(小學生版);2005年04期
3 劉躍敏;論標語口號的寫作要求[J];閱讀與寫作;2005年01期
4 聶桂蘭;標語口號:勸說和宣告功能喪失之后——江西吉安鄉(xiāng)村“過期”標語口號的調查[J];修辭學習;2004年06期
5 韓承鵬;;高效標語口號的特性分析[J];大連干部學刊;2008年09期
6 廖廣莉;;淺析一些標語口號中的“暴力”訴求[J];傳承;2009年08期
7 相德寶;;中國標語口號研究的八種范式[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2010年S2期
8 趙倩;談“標語口號”在藝術表現(xiàn)上的作用[J];開封教育學院學報;1987年02期
9 卞士生;;標語口號瑣議[J];秘書之友;1993年03期
10 楊晨;于新忠;;淺談農村標語口號的寫作[J];寫作;1997年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 宗守云;;不當標語口號例談[A];語言學新思維[C];2004年
2 聶桂蘭;;標語口號在鄉(xiāng)村——江西吉安鄉(xiāng)村戶外標語口號的田野調查[A];江西省語言學會2004年年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳午晴;中國人為何喜好標語口號[N];北京科技報;2005年
2 記者 李國臣;我市規(guī)范人口和計生宣傳標語口號走在全國前列[N];赤峰日報;2007年
3 王銘銘邋(北京大學人類學教授);標語口號這“玩意兒”[N];廣州日報;2007年
4 王軍榮;不規(guī)范標語口號不能一清了之[N];中國縣域經濟報;2007年
5 長平;讓標語口號回歸民間[N];今日信息報;2007年
6 天波;閑話標語口號[N];本溪日報;2010年
7 本報記者 殷菠;從標語口號變遷看社會發(fā)展[N];西部時報;2011年
8 早報記者 石劍峰;“標語口號本身是中性的,計生標語問題在于粗暴”[N];東方早報;2012年
9 劉武俊;清理不合時宜的標語口號[N];學習時報;2012年
10 ;我們還需要什么樣的“標語口號”[N];四川日報;2004年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蘇若群;土地革命戰(zhàn)爭時期黨的標語口號思想政治教育功能研究[D];中國礦業(yè)大學(北京);2014年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尚麗娟;政治標語口號英譯中的語義缺失[D];外交學院;2016年
2 呂紅;抗日戰(zhàn)爭時期中國共產黨標語口號宣傳之研究[D];太原理工大學;2016年
3 宋彩梅;我國社會轉型時期的標語口號分析[D];陜西師范大學;2013年
4 辛\~淼;論我黨思想政治教育的標語口號[D];中南大學;2009年
5 張佳;上海市區(qū)戶外非商業(yè)性標語口號有效性的社會語言學調查和分析[D];華東師范大學;2005年
6 湯穎芳;當今中國標語口號的語言邏輯分析[D];上海師范大學;2012年
7 吳東翔;突發(fā)事件標語口號研究[D];山西大學;2011年
8 何艷明;土地革命時期中共標語口號宣傳研究[D];暨南大學;2014年
9 屈志凌;標語口號的修辭研究[D];湖南師范大學;2007年
10 賈迎賓;馬克思主義中國化理論成果大眾化的實現(xiàn)形式研究[D];浙江理工大學;2011年
,本文編號:894140
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/894140.html