漢語文化負(fù)載詞英譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
本文關(guān)鍵詞:漢語文化負(fù)載詞英譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 文化負(fù)載詞 三維轉(zhuǎn)換法
【摘要】:漢語文化負(fù)載詞承載著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化信息,研究其英譯有助于中國傳統(tǒng)文化的對外傳播,促進中西文化交流的平衡。主要界定了文化負(fù)載詞,分析了其翻譯現(xiàn)狀,并從生態(tài)翻譯學(xué)視角闡述了漢語文化負(fù)載詞英譯的三維轉(zhuǎn)換法,以擴大中國文化的對外傳播,擴大中國文化在世界的影響力。
【作者單位】: 嘉興學(xué)院應(yīng)用技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 文化負(fù)載詞 三維轉(zhuǎn)換法
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 文化,是一個民族生活勞動中產(chǎn)生的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品。語“裸官”翻譯為“family-and-assets-abroad officials”,即使是沒有中國言,是人類交流思想、傳達情感的工具,是文化傳播的重要途徑。因社會文化背景的讀者,看到這一表達也會參透其中蘊含的“貪腐棄此,將富含民族文化信
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠;試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:879461
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/879461.html