“珍珠港血戰(zhàn)”英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“珍珠港血戰(zhàn)”英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 珍珠港血戰(zhàn) 記錄片 歸化 異化
【摘要】:此次翻譯實(shí)踐報(bào)告以自己翻譯《戰(zhàn)爭實(shí)錄》第一章作為分析對(duì)象。在導(dǎo)師組織的項(xiàng)目翻譯中,我承擔(dān)了《戰(zhàn)爭實(shí)錄》第一章“珍珠港血戰(zhàn)”英譯漢的翻譯任務(wù)。按照導(dǎo)師提出的翻譯要求,在為期一個(gè)月的時(shí)間內(nèi),我完成了“珍珠港血戰(zhàn)”第一部分的翻譯任務(wù)。在導(dǎo)師指導(dǎo)幫助及分析平行文本過程中,自身體會(huì)頗多、獲益匪淺。最后,圓滿完成導(dǎo)師交給的任務(wù),譯文忠實(shí)而流暢,再現(xiàn)了原文諸多語言特點(diǎn)。原作屬于戰(zhàn)爭類題材。是其紀(jì)錄片的文本再現(xiàn)。語言簡短,情感豐富。譯文力求從準(zhǔn)確性、表現(xiàn)力和形象性幾個(gè)方面再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和語言特色。實(shí)踐報(bào)告由任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)五個(gè)部分構(gòu)成,依次展開描述。任務(wù)描述就此次翻譯任務(wù)的要求及文本內(nèi)容展開簡單介紹;過程描述描述了任務(wù)文本的相關(guān)背景及整個(gè)實(shí)踐報(bào)告的進(jìn)度等情況;譯前準(zhǔn)備部分分析了戰(zhàn)爭類題材作品分析現(xiàn)狀和原作的文體特征及語言風(fēng)格;案例分析部分是此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分。分析并翻譯文本過程中,譯者多次用到了歸化異化翻譯理論,并結(jié)合案例分析如何從詞語翻譯、句子翻譯等層次應(yīng)用上述理論,從而呈現(xiàn)更佳譯本,反思如何靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧及翻譯原則,使譯文準(zhǔn)確而富有表現(xiàn)力,生動(dòng)而具有形象美。實(shí)踐總結(jié)部分著重談了自己對(duì)記錄性語言翻譯的幾點(diǎn)體會(huì),如記錄性語言翻譯首先要分析和理解原作的語言背景和語言成分。再者,記錄性語言情感表達(dá)、自然流露等在實(shí)現(xiàn)從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)化的過程中,如何成功再現(xiàn)、或者說如何保留等等。
【關(guān)鍵詞】:珍珠港血戰(zhàn) 記錄片 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Task Description9-11
- 1.1 Task Source9
- 1.2 Task Contents9
- 1.3 Task Requirements9
- 1.4 Task Fulfillment9-11
- Chapter 2 Process Description11-13
- 2.1 Task Acceptation11
- 2.2 Task Preparation11
- 2.3 Translation Process11-12
- 2.4 Translation Correction12-13
- Chapter 3 Preparations for Translation13-15
- 3.1 Analysis of the Source Text13
- 3.2 Analysis of the Parallel Text13
- 3.3 Preparations about Reference Books13-15
- Chapter 4 Case Analyses15-30
- 4.1 Domestication and Foreignization in Words Translation16-21
- 4.1.1 Methods of Adding and Omitting16-18
- 4.1.2 Class Shift of the Words18-21
- 4.2 Domestication and Foreignization in Sentence Translation21-25
- 4.2.1 Adjustment of Word Order21-23
- 4.2.2 Adjustment of Sentence Structure23-25
- 4.3 Difficult Points Handling and Revision25-30
- 4.3.1 Translation of Difficult Language Points25-27
- 4.3.2 Revision of the Translated Version27-30
- Chapter 5 Summary30-32
- Bibliography32-33
- Appendix I Source Text33-51
- Appendix II Translation51-64
- Acknowledgements64
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):780059
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/780059.html