天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

科技型中小企業(yè)簡(jiǎn)介英譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 15:00

  本文關(guān)鍵詞:科技型中小企業(yè)簡(jiǎn)介英譯項(xiàng)目報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 中小型科技企業(yè)簡(jiǎn)介 英譯 翻譯策略


【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及我國(guó)科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,科技型企業(yè)如雨后春筍般涌現(xiàn),越來(lái)越多的科技企業(yè)正以中國(guó)創(chuàng)造的姿態(tài)走向國(guó)際社會(huì),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),尋求合作機(jī)會(huì)。為了促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易與合作,企業(yè)廣泛使用英文簡(jiǎn)介以求樹(shù)立良好的企業(yè)形象、宣傳產(chǎn)品服務(wù)以及和拓展國(guó)際市場(chǎng)。而企業(yè)簡(jiǎn)介質(zhì)量的好壞,直接影響企業(yè)對(duì)外宣傳的效果。因此,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯也逐漸成為一門(mén)新的研究課題。盡管許多學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的重要性,并提出了寶貴見(jiàn)解,但仍有不足。因此,對(duì)于中小型科技企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯研究仍然是一項(xiàng)有價(jià)值有意義的工作。筆者有幸參與了一些中小型科技企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯工作。該項(xiàng)目涉及營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、翻譯學(xué)等多領(lǐng)域跨學(xué)科研究,特別是跨文化交際和語(yǔ)言學(xué)、翻譯的有機(jī)結(jié)合,具有較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。在基于此次翻譯實(shí)踐,本文從信息、長(zhǎng)句和語(yǔ)篇三個(gè)層面分析翻譯過(guò)程中的重難點(diǎn),分析原因并提供相應(yīng)的對(duì)策。希望通過(guò)本項(xiàng)目報(bào)告的探討,明確中英文企業(yè)簡(jiǎn)介的差異,總結(jié)科技型中小企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的規(guī)律,為其他科技型企業(yè)簡(jiǎn)介英譯實(shí)踐及研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】:中小型科技企業(yè)簡(jiǎn)介 英譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • ABSTRACT5-7
  • Introduction7-9
  • Chapter One Project Survey9-12
  • 1.1 Preparations Before Translation9-10
  • 1.2 Text Features of Small and Medium-sized Technology-based Company Profiles10-12
  • Chapter Two Major Issues and Difficulties & Cause Analysis12-17
  • 2.1 Major Issues and Difficulties12-14
  • 2.1.1 How to Deal with Information12-13
  • 2.1.2 How to Deal with Long Sentences13
  • 2.1.3 How to Deal with Discourse13-14
  • 2.2 Cause Analysis14-17
  • 2.2.1 The Disparities between Chinese and English Company Profiles14-16
  • 2.2.1.1 Differences on Cultural Level14-15
  • 2.2.1.2 Differences on Stylistic Level15
  • 2.2.1.3 Differences on Linguistic Level15-16
  • 2.2.2 Lack of Experience in Translating Company Profiles16-17
  • Chapter Three Strategies in Translating Company Profiles17-34
  • 3.1. Conversion17-20
  • 3.1.1 Shift of Perspectives17-18
  • 3.1.2 Word Conversion18
  • 3.1.3 Sentence Conversion18-20
  • 3.2 Omission20-24
  • 3.3 Addition24-26
  • 3.4 Reconstruction26-29
  • 3.5 Application of Parallel Text29-34
  • Conclusion34-36
  • Bibliography36-39
  • Appendix39-60
  • Acknowledgements60
,

本文編號(hào):753891

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/753891.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)1128d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com