從泰特勒三原則審視林語堂英譯本《浮生六記》之翻譯
本文關(guān)鍵詞:從泰特勒三原則審視林語堂英譯本《浮生六記》之翻譯
更多相關(guān)文章: 翻譯三原則 《浮生六記》 復(fù)寫原作 風(fēng)格和手法 流暢通順
【摘要】:翻譯作為一種文化活動,需考慮不同民族的文化差異。本文采用泰特勒三原則,即復(fù)寫原作思想、譯文的風(fēng)格和手法與原作等同、譯文應(yīng)如原作流暢通順,分析林語堂英譯本《浮生六記》中文化負(fù)載詞和詩歌的翻譯,研究發(fā)現(xiàn)林語堂的翻譯忠實地反映了原作思想和原文風(fēng)格,保持了原作流暢通順。
【作者單位】: 鄭州大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯三原則 《浮生六記》 復(fù)寫原作 風(fēng)格和手法 流暢通順
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、研究綜述《浮生六記》是清代沈復(fù)寫的一部題材廣泛的自傳。作者以簡潔生動的文筆描述了個人生活的方方面面,體現(xiàn)了作者獨特的人生觀和價值觀。黎士旺對《浮生六記》兩個英譯本進行了對比研究,分析了譯者的文化取向與翻譯策略。[1]張蓓蕾從關(guān)聯(lián)與順應(yīng)視角研究了文化負(fù)載詞
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯麗芬;;林語堂譯《浮生六記》中文化詞的翻譯策略分析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年10期
2 康艷;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的林語堂英譯《浮生六記》[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年06期
3 馬亞敏;;從林語堂翻譯標(biāo)準(zhǔn)看其《浮生六記》的翻譯[J];海外英語;2013年03期
4 曹麗莉;王凌云;;林語堂翻譯中的歸化與異化——林語堂譯作《浮生六記》研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年01期
5 王曉偉;;《浮生六記》兩個英譯本比較分析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年33期
6 齊永紅;;浮生若夢——品讀《浮生六記》[J];青春歲月;2014年03期
7 李平;;林譯《浮生六記》研究中存在的問題[J];江蘇外語教學(xué)研究;2013年02期
8 杜亞鑫;從相似的角度看《浮生六記》英譯本[J];天府新論;2004年S1期
9 李玉良;;林譯《浮生六記》的得與失[J];山東外語教學(xué);2005年06期
10 孫文娟;;清新自然形神兼?zhèn)洹u析林語堂英譯《浮生六記》[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 湯君;;《浮生六記》與林語堂譯本例析:性別話語反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 湯■;;性別話語反思:《浮生六記》與林語堂譯本例析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭園園;[D];西安外國語大學(xué);2016年
2 戴磊;語氣隱喻視角下的《浮生六記》英漢文本對比研究[D];安徽大學(xué);2016年
3 陳寶蓮;《浮生六記》林譯本評析[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 張覺琛;論林語堂譯著《浮生六記》中的審美再現(xiàn)[D];海南大學(xué);2012年
5 黃美媛;論林語堂英譯《浮生六記》的文學(xué)風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 韋娜;林語堂譯本《浮生六記》中的女性主義思想研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2013年
7 陳玉煥;《浮生六記》林語堂譯本中引用的翻譯補償研究[D];曲阜師范大學(xué);2013年
8 駱明麗;林語堂文化觀關(guān)照下的《浮生六記》英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
9 竇金明;從“形似”,“神似”兩方對《浮生六記》林語堂譯本的審美分析[D];西北大學(xué);2008年
10 楊梅;林譯《浮生六記》中模糊美的再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號:746888
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/746888.html