天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

CBO官網(wǎng)國防和國家安全預(yù)算文本翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-08-23 15:25

  本文關(guān)鍵詞:CBO官網(wǎng)國防和國家安全預(yù)算文本翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 國防和國家安全 CBO官網(wǎng) 文本翻譯 翻譯問題 翻譯策略與技巧


【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化在各國的不斷深入,國與國之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化教育、科技、旅游、醫(yī)療等各個領(lǐng)域的交流與合作越來越密切?诠P譯翻譯作為不同民族的人民相互溝通的橋梁,使得譯員在國際交流中成為不可或缺的角色。本論文是一篇關(guān)于英語文本翻譯的實踐報告,在文中筆者將選取CBO官網(wǎng)中國防和國家安全預(yù)算文本翻譯作為本次所要描述的翻譯任務(wù),旨在通過對筆譯的前期準(zhǔn)備及國家重要文件翻譯的過程中所遇到的問題進(jìn)行分析,來探討如何更為準(zhǔn)確地進(jìn)行筆譯的策略和翻譯方式,力求為我國國防和國家安全預(yù)算提供一定的理論參考價值,同時提高自身對于英語筆譯的認(rèn)識和實踐能力。在本文的第一章中,筆者對所選取的翻譯任務(wù)進(jìn)行了一個簡單的介紹,其中包含對CBO官網(wǎng)的簡介,并對任務(wù)委托方的要求以及委托任務(wù)的性質(zhì)進(jìn)行了描述,使讀者對于譯者的翻譯任務(wù)有大概的了解。此后,在接下來的一章中,筆者對翻譯的流程進(jìn)行了回顧,大致分為三個階段進(jìn)行描述:譯前的文本和專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備階段;翻譯過程中人員和任務(wù)分配階段;譯后的審查和反饋階段,并對流程中的每一項工作都進(jìn)行了詳細(xì)地介紹。第三章作為全文的核心部分,主要對筆者在本次翻譯實踐的過程中出現(xiàn)的問題以及應(yīng)對策略進(jìn)行了詳細(xì)的描寫。文中總結(jié)了三類在筆譯中易出現(xiàn)的錯誤——詞匯的誤譯,長句結(jié)構(gòu)分析不當(dāng)以及語境理解偏差,并結(jié)合具體的案例針對性的提出解決以上問題的策略與技巧。第四章作為全文的總結(jié),是筆者進(jìn)行筆譯實踐后的心得與體會,首先說明了翻譯理論對實踐的指導(dǎo)意義,然后從譯前準(zhǔn)備和審校兩個方面對本次實踐過程進(jìn)行了反思。通過本次國防和國家安全預(yù)算文本翻譯的實踐后,筆者進(jìn)一步提高了英語筆譯的翻譯能力,并且在查找國防安全的相關(guān)文獻(xiàn)和專業(yè)詞匯的過程中,獲得了更多的知識,也為以后的翻譯工作積累了經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:國防和國家安全 CBO官網(wǎng) 文本翻譯 翻譯問題 翻譯策略與技巧
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 翻譯任務(wù)描述10-12
  • 1.1 關(guān)于CBO官網(wǎng)的簡介10
  • 1.2 委托方要求10-11
  • 1.3 委托任務(wù)性質(zhì)描述11-12
  • 第二章 翻譯流程描述12-18
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備12-16
  • 2.1.1 查找研究相關(guān)平行文本12-13
  • 2.1.2 有關(guān)預(yù)算翻譯類文本特征13
  • 2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備——功能對等理論及語義翻譯和交際翻譯13-14
  • 2.1.4 相關(guān)專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備14-15
  • 2.1.5 翻譯工具參考文獻(xiàn)準(zhǔn)備15-16
  • 2.2 翻譯進(jìn)行階段16-17
  • 2.2.1 翻譯人員確定16
  • 2.2.2 翻譯任務(wù)分配16
  • 2.2.3 翻譯應(yīng)急預(yù)案16-17
  • 2.3 譯后事項17-18
  • 2.3.1 譯后審校17
  • 2.3.2 委托單位的反饋17-18
  • 第三章 翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題及解決辦法18-29
  • 3.1 詞匯層面的翻譯問題及解決方法18-23
  • 3.1.1 縮略詞的誤譯18-20
  • 3.1.2 對于關(guān)鍵詞的漏譯20-22
  • 3.1.3 財經(jīng)術(shù)語的誤譯22-23
  • 3.2 對長句層面的翻譯策略和技巧23-27
  • 3.2.1 定語從句的誤譯24-25
  • 3.2.2 被動句的誤譯25-26
  • 3.2.3 狀語從句的誤譯26-27
  • 3.3 語篇及語域問題27-29
  • 3.3.1 篇章的連貫性——借助邏輯連接詞27-28
  • 3.3.2 語篇及語域方面問題及處理對策28-29
  • 第四章 翻譯實踐總結(jié)29-31
  • 4.1 翻譯理論對實踐的指導(dǎo)意義29
  • 4.2 實踐過程中的反思29-31
  • 4.2.1 譯前準(zhǔn)備的必要性29-30
  • 4.2.2 審校復(fù)查的重要性30-31
  • 第五章 結(jié)束語31-32
  • 參考文獻(xiàn)32-34
  • 附錄34-85
  • 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文85-87
  • 致謝87

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國校外教育;2013年03期

2 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期

3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2007年04期

4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2007年02期

5 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J];電影評介;2008年17期

6 栗長江;;警務(wù)文本漢譯英:問題與方法[J];中國科技翻譯;2008年01期

7 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會”譯語為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期

8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期

9 陳怡;;文本翻譯測試評分與命題[J];外語測試與教學(xué);2011年04期

10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王冠橋;關(guān)于《初識韓國人文學(xué)》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

2 石佳儀;論語境對小說文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學(xué);2015年

3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

4 樂志敏;關(guān)聯(lián)理論視角下的社會學(xué)文本翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2015年

5 錢洪敏;社會學(xué)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年

6 彭筱;藝術(shù)史類文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年

7 莫藝云;《色彩藝術(shù)》(第三、四章)英漢翻譯實踐報告[D];廣西民族大學(xué);2015年

8 劉岑;翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學(xué);2015年

9 吉志華;環(huán)境評價文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學(xué);2015年

10 李雪蓮;克里絲汀·諾德文本分析模式的應(yīng)用研究[D];新疆師范大學(xué);2015年



本文編號:725805

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/725805.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eab34***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com