天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

中國(guó)特色詞匯翻譯的順應(yīng)性闡釋

發(fā)布時(shí)間:2017-08-14 06:06

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯翻譯的順應(yīng)性闡釋


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 翻譯 中國(guó)特色詞匯


【摘要】:隨著中國(guó)國(guó)力的強(qiáng)大,探討體現(xiàn)中國(guó)國(guó)情的特色詞匯翻譯對(duì)于促進(jìn)國(guó)際交流具有時(shí)代意義。維索爾倫的順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇與交際環(huán)境、交際對(duì)象、交際目標(biāo)的一致性,為翻譯實(shí)踐提供了有力的理論框架。中國(guó)特色詞匯的翻譯也需譯者根據(jù)不同語(yǔ)境關(guān)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在不同意識(shí)程度下做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
【作者單位】: 國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論 翻譯 中國(guó)特色詞匯
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1引言本文中國(guó)特色詞匯涵蓋了中國(guó)文化負(fù)載詞、中國(guó)地名、人名以及中國(guó)當(dāng)代新生事物的特殊稱謂等。這些詞匯不僅折射出中國(guó)的悠久文化,而且反映了中國(guó)當(dāng)前社會(huì)日新月異的發(fā)展現(xiàn)實(shí),這些特色詞匯的翻譯構(gòu)成對(duì)外宣傳的重要方面。討論如何有效地將中國(guó)特色詞匯譯成英語(yǔ),準(zhǔn)確向國(guó)際

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 張紹全;李晉妍;;順應(yīng)理論視閾中法律文本翻譯過(guò)程的呈現(xiàn)效度[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年04期

2 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李星;曹杏;;中國(guó)特色詞匯翻譯的順應(yīng)性闡釋[J];科教文匯(中旬刊);2016年12期

2 王毅;;語(yǔ)用順應(yīng)視角下警示牌“水深危險(xiǎn)”的英譯[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2016年05期

3 李靜;屠國(guó)元;;旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應(yīng)性變譯[J];中國(guó)科技翻譯;2016年03期

4 張紹全;李晉妍;;順應(yīng)理論視閾中法律文本翻譯過(guò)程的呈現(xiàn)效度[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年04期

5 王曉藝;高潤(rùn)t@;高笑曉;魯昱成;;語(yǔ)用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯失誤探析——以陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)為例[J];校園英語(yǔ);2016年16期

6 陳茜;;從順應(yīng)論看會(huì)議演講中的隱喻翻譯——以中國(guó)—東盟博覽會(huì)演講為例[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2016年03期

7 劉夢(mèng);;順應(yīng)理論下《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)歌翻譯對(duì)比[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年03期

8 賀玲;;公示語(yǔ)漢英翻譯心理世界的順應(yīng)分析[J];貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期

9 張文珍;;口譯中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)[J];科教導(dǎo)刊(上旬刊);2016年04期

10 戴詠梅;;從語(yǔ)言順應(yīng)論看漢語(yǔ)新聞文體維譯——以《喀什日?qǐng)?bào)》為例[J];喀什大學(xué)學(xué)報(bào);2016年02期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 董曉波;;論英漢法律術(shù)語(yǔ)的“對(duì)等”翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期

2 楊惠英;;從維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論看“螺旋型”交際語(yǔ)境模型的“三大焦聚”[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年03期

3 張法連;;法律文體翻譯基本原則探究[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

4 金朝武;;論漢英法律翻譯中的形式對(duì)等問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2009年02期

5 曹群英;;順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年06期

6 胡庚申;;例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年03期

7 王建國(guó);從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年04期

8 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

9 袁斌業(yè);語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

10 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 魏勤;文化差異與詞匯翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期

2 尋建英;語(yǔ)言文化的內(nèi)涵對(duì)語(yǔ)言詞匯翻譯的影響[J];中國(guó)成人教育;2005年09期

3 石翠平;;認(rèn)知角度的詞匯翻譯教學(xué)[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2006年04期

4 仇如慧;;網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的受眾心理分析[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2007年03期

5 唐麗君;;淺析網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯[J];黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào);2009年02期

6 謝穎;;淺談外銷詞匯翻譯[J];中外企業(yè)家;2011年24期

7 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語(yǔ)化類型考[J];中國(guó)科技翻譯;2012年01期

8 王曉娟;趙馳;;中國(guó)時(shí)政詞匯翻譯例證研究[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

9 王曉波,,伍寶君;財(cái)經(jīng)院校教學(xué)用外文文獻(xiàn)中新生詞匯翻譯淺說(shuō)[J];黑龍江財(cái)專學(xué)報(bào);1996年01期

10 陸汶遜;法律詞匯翻譯切戒望文生義[J];上?萍挤g;1998年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 李丹;;日常詞匯翻譯術(shù)語(yǔ)化類型考[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 褚東偉;;整體認(rèn)知中的詞匯翻譯——《論生命的意義》譯者的內(nèi)省報(bào)告[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 鄧光輝;劉偉志;;中-英雙語(yǔ)詞匯翻譯任務(wù)的實(shí)驗(yàn)研究[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年

4 施征宇;;中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問(wèn)題探究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 夏吾東智;藏語(yǔ)科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報(bào);2007年

2 胡星邋德吉;新名詞不斷進(jìn)藏語(yǔ),藏族百姓也知CPI[N];新華每日電訊;2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張海燕;“期待視野”下兒童文學(xué)詞匯翻譯研究報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

2 朱榕祥;淺論經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

3 史景;《1903-2003年間關(guān)于航空飛行器液體燃料和推進(jìn)劑的研究》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年

4 左森方;《葡萄酒的生產(chǎn):從樹(shù)藤到裝瓶》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年

5 楊萍;《性格與機(jī)遇文集》翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年

6 田夢(mèng)s

本文編號(hào):671116


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/671116.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3c985***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com