《2015年南京市政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-12 14:19
本文關(guān)鍵詞:《2015年南京市政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 政府工作報(bào)告 翻譯技巧 政治類文本
【摘要】:近年來,隨著綜合國(guó)力的增強(qiáng)和改革開放的進(jìn)一步深入,中國(guó)在國(guó)際政治上影響力越來越大。事實(shí)上,世界上越來越多的人不僅渴望了解中國(guó)的歷史和文化,也想知道中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和政治情況。除了中央政府報(bào)告的翻譯外,地方政府工作報(bào)告在促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、政治和文化發(fā)展方面也起到至關(guān)重要的作用。作為一個(gè)國(guó)家對(duì)外宣傳的材料,政治類文本就像一面鏡子,反映中國(guó)的當(dāng)前情況。因此,政治類文本的翻譯質(zhì)量會(huì)直接或間接地影響到中國(guó)的國(guó)際地位、形象以及和其他國(guó)家的外交關(guān)系。本項(xiàng)目報(bào)告的原文來自江蘇南京政府工作網(wǎng)站,并未提供英文譯本。該項(xiàng)目報(bào)告的原文主要包括三個(gè)主要部分:2014年工作回顧,2015年總體要求和目標(biāo)任務(wù),建設(shè)人民滿意的政府。本項(xiàng)目報(bào)告選取政府報(bào)告類文本的翻譯為研究對(duì)象,在此項(xiàng)目的翻譯過程中,筆者主要遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題包括報(bào)告中出現(xiàn)的范疇詞,中國(guó)特色社會(huì)主義政治性詞匯、數(shù)字縮略語,無主句,長(zhǎng)難句的處理,以及在句法層面如何使譯文的銜接更加自然通順。本報(bào)告的重點(diǎn)在與如何解決這樣重難點(diǎn)問題。筆者結(jié)合平行文本,結(jié)合政治類文本的翻譯特點(diǎn),通過對(duì)這些問題的分析,找出難點(diǎn)產(chǎn)生的原因,并探索解決這些重難點(diǎn)問題的方法。筆者通過此翻譯項(xiàng)目,總結(jié)出相關(guān)政治類文本的翻譯技巧,以試圖探索使用于此類相關(guān)文本的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:政府工作報(bào)告 翻譯技巧 政治類文本
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-10
- 0.1 Background Information7-8
- 0.2 Structure of the Project8-10
- Chapter One Project Survey10-16
- 1.1 Current Situation of Government Work Report Translation10-11
- 1.2 Characteristics and Criteria of Government Work Report Tranlation11-14
- 1.3 Significance of the Project14-16
- Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes16-22
- 2.1 Major Issues16-17
- 2.2 Difficulties and Analysis of Causes17-22
- 2.2.1 Lexical Difficulties17-18
- 2.2.2 Syntactic Difficulties18-19
- 2.2.3 Textual Difficulties19-22
- Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties22-36
- 3.1 Solutions to Lexical Difficulties22-29
- 3.1.1 Omission of Category Words22-24
- 3.1.2 Paraphrase of Political Terms24-26
- 3.1.3 Extension of Abbreviations with Numbers26-29
- 3.2 Solutions to Syntactic Difficulties29-33
- 3.2.1 Addition of Zero-Subject Sentences29-30
- 3.2.2 Conversion of Duplicate Predicate Sentences30-32
- 3.2.3 Reorganization of Long Difficult Sentences32-33
- 3.3 Solutions to Textual Difficulties33-36
- Conclusion36-39
- 4.1 Findings36-37
- 4.2 Limitations37-38
- 4.3 Recommendations38-39
- Bibliography39-42
- Appendix42-100
- Acknowledgements100
本文編號(hào):662030
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/662030.html
最近更新
教材專著