目的論視閾下的公示語中文化負載詞的英譯研究
本文關鍵詞:目的論視閾下的公示語中文化負載詞的英譯研究
【摘要】:隨著公示語在對外宣傳和文化交流中的作用日益凸顯,其翻譯也愈發(fā)重要。本文主要著眼于城市公示語中文化負載詞的英譯研究,首先介紹文化負載詞定義、分類和特點,其次闡釋公示語的含義、功能、語言特征及其翻譯特點,然后從目的論視角探討公示語中文化負載詞的翻譯應遵循的原則和采取的翻譯策略,進而指出:公示語中文化負載詞的翻譯應針對其目的采用靈活的翻譯策略和方法,才能最大限度地傳遞中華民族文化,實現(xiàn)原語文本的預期目標。
【作者單位】: 江蘇第二師范學院外國語學院;
【關鍵詞】: 目的論 公示語 文化負載詞 英譯
【基金】:2014年江蘇高校哲學社會科學研究基金指導項目“南京市公共場所英文標識的規(guī)范化研究”(項目編號:2014SJD238)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 隨著我國改革開放的不斷深化及融入國際社會進程的加快,國際交流與合作也日益增加,依托對外宣傳大背景的公示語翻譯已經(jīng)成為我國對外開放窗口中的一個重要組成部分(王銀泉,2007)。加之英語作為一門國際性語言,越來越廣泛地被用于各種對外交流活動中,進而漸融入我們?nèi)粘5墓ぷ?
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
2 王靜;;生態(tài)翻譯學視角下會議口譯中文化負載詞的翻譯[J];山西師范大學學報(自然科學版);2012年S2期
3 李聯(lián)現(xiàn);;淺析魯迅短篇小說中的文化負載詞[J];渭南師范學院學報;2013年04期
4 李梁;;跨文化交際視野下的文化負載詞翻譯[J];文教資料;2008年11期
5 陳倩;;文化的傳遞與再現(xiàn)——從《阿Q正傳》看文化負載詞的英譯[J];青春歲月;2012年18期
6 劉明;;《生活大爆炸》中文化負載詞的翻譯策略[J];青年文學家;2013年15期
7 張偉;翻譯過程中文化負載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學學報;2001年02期
8 王勤玲;試談中英文習語中“狗”的翻譯[J];山西教育學院學報;2001年01期
9 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負載詞[J];皖西學院學報;2002年05期
10 王革;英漢文化負載詞語對比研究[J];西南林學院學報;2002年S1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學;2010年
,本文編號:643974
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/643974.html