中國少數(shù)民族文化典籍翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:中國少數(shù)民族文化典籍翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 中國少數(shù)民族 民族典籍 典籍翻譯
【摘要】:我國56個民族團(tuán)結(jié)一致共同發(fā)展開創(chuàng)了社會主義民族和諧的美好畫面。當(dāng)今,我國的少數(shù)民族文化越來越吸引世界的關(guān)注,因此作為文化傳承與傳播的重要媒介,我國少數(shù)民族的文化典籍也越來越受到世人的關(guān)注。
【作者單位】: 四川農(nóng)業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 中國少數(shù)民族 民族典籍 典籍翻譯
【基金】:四川省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“民族典籍英譯研究”(項(xiàng)目編號:15LY07)的階段性成果
【分類號】:H315.9;G122
【正文快照】: 歷史上,盡管我國歷經(jīng)多次民族的融合與變遷,但我國始終是作為一個統(tǒng)一的多民族國家呈現(xiàn)在世人眼中。各個民族的文化特征均在長期的歷史過程中相互融合影響。因而,中華民族文化在包含漢民族文化的同時,自然也包含了少數(shù)民族文化,少數(shù)民族文化是中華民族文化中最具特色的組成部
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;第八屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會征文啟事[J];山東外語教學(xué);2013年02期
2 王宏印;榮立宇;;典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年03期
3 季亞文;;典籍翻譯之我見[J];考試周刊;2009年36期
4 盧艷麗,余富斌;詮釋在典籍翻譯中的作用[J];外語研究;2004年03期
5 戴東新;;論典籍翻譯的傳播學(xué)特征[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
6 余富斌;;文本含義在典籍翻譯中的作用[J];中州大學(xué)學(xué)報;2008年05期
7 夏廷德;夏飛;;論典籍翻譯古雅韻味的補(bǔ)償——以《三國演義》羅伯茨譯本為例[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
8 朱敏;;中庸之道與典籍翻譯中的歸化與異化——以《西廂記》的兩個譯本為例[J];海外英語;2010年11期
9 郝蕊;;從接受美學(xué)的視角看中國文化典籍翻譯——以羅慕士《三國演義》英譯本為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版);2011年04期
10 趙鵬;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語》翻譯為例[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王宏印 南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系;開放視野 系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N];中國社會科學(xué)報;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年
3 秦建華;語性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年
4 楊國強(qiáng);典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年
5 魏思明;凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯[D];北京外國語大學(xué);2015年
6 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年
7 張旭;《三國演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
8 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2013年
9 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
10 金竹;《道德經(jīng)》中“德”的翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2012年
,本文編號:642583
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/642583.html