天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

非文學(xué)翻譯中語(yǔ)境分析對(duì)翻譯得體性的影響

發(fā)布時(shí)間:2017-08-07 21:34

  本文關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯中語(yǔ)境分析對(duì)翻譯得體性的影響


  更多相關(guān)文章: 非文學(xué)翻譯 得體性 非語(yǔ)言語(yǔ)境 語(yǔ)言語(yǔ)境 《恐怖主義概論》


【摘要】:本文以本論文作者翻譯的《恐怖主義概論》(TERRORISM:A Very Short Introduction)一書(shū)的第一章與第二章為翻譯實(shí)踐案例,研究在非文學(xué)翻譯中語(yǔ)境分析對(duì)翻譯得體性的影響。由于源語(yǔ)語(yǔ)篇涉及大量社會(huì)、政治、歷史與文化因素,語(yǔ)境分析對(duì)該語(yǔ)篇翻譯十分關(guān)鍵;谶@一考量,譯者在改譯中通過(guò)語(yǔ)境分析對(duì)初譯稿的語(yǔ)義偏差進(jìn)行了修正。評(píng)注的第一部分對(duì)語(yǔ)境分析與翻譯得體性進(jìn)行了探討。筆者整理并概括了前人對(duì)語(yǔ)境理論的研究,結(jié)合翻譯案例文本的特點(diǎn),給出了本文所選用的語(yǔ)境理論模型:將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境兩大類,其中非語(yǔ)言語(yǔ)境又細(xì)分為社會(huì)文化語(yǔ)境與文體風(fēng)格語(yǔ)境。同時(shí),筆者根據(jù)前人對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討,結(jié)合語(yǔ)用學(xué)中“得體性”的相關(guān)定義,明確本文討論的“翻譯得體性”的含義,即再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)境中的表達(dá)效果,讓譯語(yǔ)讀者最大限度地共享源語(yǔ)讀者的閱讀感受。評(píng)注的第二部分結(jié)合《恐怖主義概論》前兩章的翻譯,從本文選用的語(yǔ)境理論模型出發(fā),通過(guò)對(duì)比語(yǔ)境分析前后的譯文,闡釋了在翻譯活動(dòng)中,為了達(dá)到得體性效果,準(zhǔn)確分析語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)理解以及譯語(yǔ)表達(dá)的影響。評(píng)注的第三部分是結(jié)論,指出翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),必然受到語(yǔ)境的制約。在翻譯活動(dòng)中,源語(yǔ)語(yǔ)境影響對(duì)源語(yǔ)文本的理解,譯語(yǔ)語(yǔ)境制約譯語(yǔ)表達(dá)的選用。因此,譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確分析翻譯文本中的語(yǔ)境類型,結(jié)合語(yǔ)境特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯本在譯語(yǔ)環(huán)境中表現(xiàn)出得體性,增強(qiáng)文化溝通的效果。
【關(guān)鍵詞】:非文學(xué)翻譯 得體性 非語(yǔ)言語(yǔ)境 語(yǔ)言語(yǔ)境 《恐怖主義概論》
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 中文摘要6-7
  • ABSTRACT7-10
  • 項(xiàng)目說(shuō)明10-11
  • 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇11-45
  • 翻譯評(píng)注45-61
  • 一 引論45-50
  • 1.1 語(yǔ)境理論綜述45-47
  • 1.2 翻譯的得體性47-48
  • 1.3 語(yǔ)境分析與翻譯得體性48-49
  • 1.4 本文選用的語(yǔ)境模型49-50
  • 二 《恐怖主義概論》翻譯中的語(yǔ)境分析案例50-60
  • 2.1 語(yǔ)言語(yǔ)境案例分析50-52
  • 2.2 非語(yǔ)言語(yǔ)境案例分析52-60
  • 2.2.1 社會(huì)文化語(yǔ)境53-57
  • 2.2.2 文體風(fēng)格語(yǔ)境57-60
  • 三 結(jié)論60-61
  • 參考文獻(xiàn)61-62

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 李運(yùn)興;;論翻譯語(yǔ)境[J];中國(guó)翻譯;2007年02期

2 彭利元;;國(guó)內(nèi)翻譯研究的語(yǔ)境化思潮簡(jiǎn)評(píng)——以五部譯學(xué)專著為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年02期

3 楊蒙;;語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年03期

4 王玉霓;從誤譯看語(yǔ)境在翻譯中的作用[J];中國(guó)翻譯;1999年01期

5 李瑞華;語(yǔ)用的最高原則──得體[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1994年03期

6 周煦良;;翻譯三論[J];中國(guó)翻譯;1982年06期

,

本文編號(hào):636844

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/636844.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5021b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com