非文學(xué)翻譯中語(yǔ)境分析對(duì)翻譯得體性的影響
發(fā)布時(shí)間:2017-08-07 21:34
本文關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯中語(yǔ)境分析對(duì)翻譯得體性的影響
更多相關(guān)文章: 非文學(xué)翻譯 得體性 非語(yǔ)言語(yǔ)境 語(yǔ)言語(yǔ)境 《恐怖主義概論》
【摘要】:本文以本論文作者翻譯的《恐怖主義概論》(TERRORISM:A Very Short Introduction)一書(shū)的第一章與第二章為翻譯實(shí)踐案例,研究在非文學(xué)翻譯中語(yǔ)境分析對(duì)翻譯得體性的影響。由于源語(yǔ)語(yǔ)篇涉及大量社會(huì)、政治、歷史與文化因素,語(yǔ)境分析對(duì)該語(yǔ)篇翻譯十分關(guān)鍵;谶@一考量,譯者在改譯中通過(guò)語(yǔ)境分析對(duì)初譯稿的語(yǔ)義偏差進(jìn)行了修正。評(píng)注的第一部分對(duì)語(yǔ)境分析與翻譯得體性進(jìn)行了探討。筆者整理并概括了前人對(duì)語(yǔ)境理論的研究,結(jié)合翻譯案例文本的特點(diǎn),給出了本文所選用的語(yǔ)境理論模型:將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境兩大類,其中非語(yǔ)言語(yǔ)境又細(xì)分為社會(huì)文化語(yǔ)境與文體風(fēng)格語(yǔ)境。同時(shí),筆者根據(jù)前人對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討,結(jié)合語(yǔ)用學(xué)中“得體性”的相關(guān)定義,明確本文討論的“翻譯得體性”的含義,即再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)境中的表達(dá)效果,讓譯語(yǔ)讀者最大限度地共享源語(yǔ)讀者的閱讀感受。評(píng)注的第二部分結(jié)合《恐怖主義概論》前兩章的翻譯,從本文選用的語(yǔ)境理論模型出發(fā),通過(guò)對(duì)比語(yǔ)境分析前后的譯文,闡釋了在翻譯活動(dòng)中,為了達(dá)到得體性效果,準(zhǔn)確分析語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)理解以及譯語(yǔ)表達(dá)的影響。評(píng)注的第三部分是結(jié)論,指出翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),必然受到語(yǔ)境的制約。在翻譯活動(dòng)中,源語(yǔ)語(yǔ)境影響對(duì)源語(yǔ)文本的理解,譯語(yǔ)語(yǔ)境制約譯語(yǔ)表達(dá)的選用。因此,譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確分析翻譯文本中的語(yǔ)境類型,結(jié)合語(yǔ)境特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯本在譯語(yǔ)環(huán)境中表現(xiàn)出得體性,增強(qiáng)文化溝通的效果。
【關(guān)鍵詞】:非文學(xué)翻譯 得體性 非語(yǔ)言語(yǔ)境 語(yǔ)言語(yǔ)境 《恐怖主義概論》
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 項(xiàng)目說(shuō)明10-11
- 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇11-45
- 翻譯評(píng)注45-61
- 一 引論45-50
- 1.1 語(yǔ)境理論綜述45-47
- 1.2 翻譯的得體性47-48
- 1.3 語(yǔ)境分析與翻譯得體性48-49
- 1.4 本文選用的語(yǔ)境模型49-50
- 二 《恐怖主義概論》翻譯中的語(yǔ)境分析案例50-60
- 2.1 語(yǔ)言語(yǔ)境案例分析50-52
- 2.2 非語(yǔ)言語(yǔ)境案例分析52-60
- 2.2.1 社會(huì)文化語(yǔ)境53-57
- 2.2.2 文體風(fēng)格語(yǔ)境57-60
- 三 結(jié)論60-61
- 參考文獻(xiàn)61-62
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 李運(yùn)興;;論翻譯語(yǔ)境[J];中國(guó)翻譯;2007年02期
2 彭利元;;國(guó)內(nèi)翻譯研究的語(yǔ)境化思潮簡(jiǎn)評(píng)——以五部譯學(xué)專著為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年02期
3 楊蒙;;語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
4 王玉霓;從誤譯看語(yǔ)境在翻譯中的作用[J];中國(guó)翻譯;1999年01期
5 李瑞華;語(yǔ)用的最高原則──得體[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1994年03期
6 周煦良;;翻譯三論[J];中國(guó)翻譯;1982年06期
,本文編號(hào):636844
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/636844.html
最近更新
教材專著