功能對等理論在廣告翻譯中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論在廣告翻譯中的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 廣告翻譯 功能對等 語言差異 文化差異 審美
【摘要】:廣告翻譯是一種目的性極強(qiáng)的翻譯活動(dòng)。為了傳遞信息和勸誘目的語讀者,廣告翻譯追求的是效果對等,從而實(shí)現(xiàn)商業(yè)利潤的最大化。注重語言功能對等而不是文字表面的對應(yīng)的奈達(dá)功能對等理論對廣告翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。在廣告翻譯過程中,譯者必須考慮語言和文化差異并關(guān)照譯文讀者的審美心理才能達(dá)到有效的功能對等。
【作者單位】: 商洛學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 廣告翻譯 功能對等 語言差異 文化差異 審美
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是20世紀(jì)60年代美國著名的語言學(xué)家、翻譯家及翻譯理論家。他的翻譯理論在西方、東歐和我國翻譯界都產(chǎn)生了巨大的影響,并且創(chuàng)造了一種用新姿態(tài)對待不同語言和文化的氣氛,大大推動(dòng)了人類相互之間的語言交流和了解。中國翻譯界曾經(jīng)出現(xiàn)過言必稱奈達(dá)的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李琳琳;;淺析英漢廣告的翻譯[J];中國高新技術(shù)企業(yè);2007年16期
2 張曉敏;;論奈達(dá)的功能對等理論對英漢廣告修辭翻譯的指導(dǎo)[J];新西部(下半月);2009年07期
3 張娜;國際廣告的語言差異與翻譯策略[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
4 陳誼;;從奈達(dá)的對等理論看廣告翻譯原則[J];商場現(xiàn)代化;2009年18期
5 陳永紅;苗錦燕;;奈達(dá)功能對等理論在廣告語翻譯中的應(yīng)用[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 常錕;張慧;;廣告語翻譯中的情感關(guān)聯(lián)探討[J];科技信息;2010年32期
7 馮華麗;;語用預(yù)設(shè)與英漢廣告互譯[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
8 李蕾;;淺議基于功能對等理論的英漢廣告翻譯原則[J];文學(xué)界(理論版);2010年04期
9 曾文峗;;廣告翻譯中影響傳播的幾個(gè)因素[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
10 何芳;程子非;;廣告英語翻譯中的幾個(gè)功能對等[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 馮巧妮;;廣告翻譯中語用等效問題的探討[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 姜欣;姜怡;;芻議典籍詩歌譯作與原作思想風(fēng)格的協(xié)調(diào)與整合——從陸羽的茶詩《六羨歌》談起[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
10 傅貝穎;;淺析英語廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳文安;本土化與國際廣告翻譯[N];文藝報(bào);2006年
2 陳淳義;關(guān)注兩岸語言差異 促進(jìn)兩岸語言融合[N];中華讀書報(bào);2000年
3 黃行;語言翻譯與語言多樣性[N];中國民族報(bào);2008年
4 旬陽縣蜀河鎮(zhèn)沙溝小學(xué) 謝覓;淺議提高口語交際能力的途徑[N];安康日報(bào);2006年
5 肖克凡;“老公”的泛濫[N];中國新聞出版報(bào);2006年
6 何杰明;采購,緣何偏愛中國?[N];機(jī)電商報(bào);2005年
7 本報(bào)記者 王志強(qiáng);塔塔軟件:印度巨象的中國突圍[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2004年
8 本報(bào)記者 沈凡想 劉曉;讓外業(yè)學(xué)生愉快地在江陰學(xué)習(xí)[N];江陰日報(bào);2005年
9 南楠;“三千元現(xiàn)象”漸成趨勢[N];人民日報(bào)海外版;2008年
10 谷雨;同一片藍(lán)天下[N];中國體育報(bào);2000年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 謝都全;論元實(shí)現(xiàn)和事件結(jié)構(gòu):動(dòng)詞短語句法[D];上海交通大學(xué);2009年
2 羅自群;現(xiàn)代漢語方言持續(xù)標(biāo)記的比較研究[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王海燕;功能對等理論視角下的廣告翻譯研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
2 程淑麗;功能對等理論及其在廣告翻譯中的應(yīng)用[D];陜西師范大學(xué);2006年
3 張?zhí)烊?奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究[D];貴州大學(xué);2007年
4 張營;英語廣告中雙關(guān)語的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 鮑婭;應(yīng)用功能對等理論指導(dǎo)雙語文案廣告翻譯的研究[D];東華大學(xué);2007年
6 沈向怡;基于功能對等理論的廣告翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2007年
7 羅霞;功能對等理論視角下的漢語廣告英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 權(quán)鋒;從功能對等的角度談漢英廣告翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 張婷;功能理論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陳琴;從文化視角看德國功能派指導(dǎo)下的廣告翻譯實(shí)踐[D];廈門大學(xué);2008年
,本文編號(hào):635948
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/635948.html