英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
本文關(guān)鍵詞:英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
更多相關(guān)文章: 英漢翻譯 詞性轉(zhuǎn)換
【摘要】:詞性轉(zhuǎn)換法是英漢翻譯的重要方法之一,本文從詞性轉(zhuǎn)換的含義出發(fā),探討了詞性轉(zhuǎn)換與翻譯的關(guān)系,重點介紹了詞性轉(zhuǎn)換法在英譯漢中的具體運用。英漢翻譯中運用詞類轉(zhuǎn)換譯法是為了忠實地再現(xiàn)原文信息,使譯文既符合漢語習慣,又通順流暢,從而提高譯文質(zhì)量,有利于讀者接受和理解。
【作者單位】: 蘭州文理學院外語學院;
【關(guān)鍵詞】: 英漢翻譯 詞性轉(zhuǎn)換
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)上有許多差異。因此,在英譯漢時就不能因循于英文的表面語言形式,而是要在準確再現(xiàn)原文信息的前提下,將原文中的某些詞性靈活地轉(zhuǎn)換為目的語中的其它詞性,這樣才有利于翻譯實踐活動的有效進行。不同語言文
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭蕙;;論英漢翻譯中的詞性和句形轉(zhuǎn)換[J];科教文匯(下旬刊);2008年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學學報;2001年06期
2 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對比及其語用翻譯[J];安徽大學學報;2004年01期
3 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學學報;2008年01期
4 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年03期
5 趙文輝;;英漢詞匯銜接對比與翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年06期
6 謝媛媛;;功能對等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年05期
7 喬春杰;;對奈達等效理論評價的思考[J];安徽文學(下半月);2008年10期
8 蘇東彥;;從語域理論來看《紅樓夢》中人物語言的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年03期
9 牛蕊;;讀者意識與童話翻譯[J];安徽文學(下半月);2011年05期
10 王剛;馬國友;;淺談英漢翻譯中的形象修辭[J];安康師專學報;2005年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
3 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 余高峰;;翻譯中的超語言因素[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 李志凌;;影響漢語古典詩歌英譯接受效果的四個主要因素[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學;2010年
2 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年
3 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
4 趙艷秋;文學翻譯變異研究[D];上海外國語大學;2006年
5 方珍平;表達的認知量度觀[D];復旦大學;2006年
6 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設—問題與對策[D];上海外國語大學;2007年
7 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學;2007年
8 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學;2007年
9 王立欣;翻譯標準自動量化方法研究[D];上海外國語大學;2007年
10 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學;2009年
2 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年
4 宋衛(wèi)陽;從英譯古詩看“目的論”之缺陷[D];長沙理工大學;2010年
5 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學;2010年
6 袁一俏;從動態(tài)對等理論視角評《圣經(jīng)》的兩個譯本[D];長春工業(yè)大學;2010年
7 馬爽;從動態(tài)對等角度看同一譯者對同一名著重譯的必要性[D];北京交通大學;2011年
8 曾艷;辜正坤英詩漢譯詞曲體研究[D];湖南師范大學;2011年
9 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學;2011年
10 謝千;漢語政治文本中冗余信息的翻譯規(guī)范[D];中南大學;2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉子南;;對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J];中國翻譯;2007年06期
2 朱曼華;詞性的判定與詞性轉(zhuǎn)換[J];大學英語;1996年12期
3 李璉;英式顯性詞性轉(zhuǎn)換與英語寫作[J];新疆教育學院學報;2003年01期
4 葉海燕;翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期
5 劉小芬;楊筱霞;;再談英漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年03期
6 王晨;;淺談詞性轉(zhuǎn)換法在漢譯英翻譯中的應用[J];陜西教育(高教版);2009年02期
7 江慧浩;;對中日同形詞漢譯中詞性轉(zhuǎn)換的探討[J];文學界(理論版);2010年03期
8 張宇;;淺析大學英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];焦作大學學報;2010年02期
9 趙娜;;從認知角度來看詞性轉(zhuǎn)換[J];成功(教育);2011年14期
10 涂文莉;;淺議漢日翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];教育教學論壇;2013年14期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 靳亞男;淺談英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換[D];上海交通大學;2013年
2 張倩;財經(jīng)新聞英譯漢詞性轉(zhuǎn)換的實踐報告[D];大連海事大學;2014年
3 鄭理月;《日常性の心理學》翻譯實踐報告[D];廣西師范大學;2013年
4 曹陽陽;《現(xiàn)代中國》(第三章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2013年
5 冉杰;《會議口譯解析》(第三章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2013年
6 任於錦;英漢同傳中順句驅(qū)動原則的應用[D];黑龍江大學;2014年
7 吳曉霞;《宗教中的人類學理論》翻譯報告[D];四川外國語大學;2013年
8 周天龍;《偉大的美國大學》(第十四章節(jié)選)翻譯報告[D];四川外國語大學;2013年
9 楊瓊芳;論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象[D];湖南師范大學;2011年
10 楊燕;《永恒的公主》翻譯報告—英語介詞的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
,本文編號:619456
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/619456.html