小說《邊城》兩個英譯本的對比分析——基于翻譯美學視角
本文關鍵詞:小說《邊城》兩個英譯本的對比分析——基于翻譯美學視角
【摘要】:作為中國文學史上著名的中篇敘事小說,《邊城》以其特有的文化魅力和人文精神征服了眾多讀者,并受到世界各國人民的喜愛,被翻譯成眾多版本傳至國外。從翻譯美學視角出發(fā),從音韻美、用詞美、形象美、修辭美和意境美五個方面將小說《邊城》兩個英譯本進行對比,為相關翻譯工作的進行提供指導,進而推動文學藝術的傳播與發(fā)展。
【作者單位】: 福州外語外貿學院;
【關鍵詞】: 翻譯美學 《邊城》 英譯本 分析
【基金】:福建省本科高校教育教學改革研究項目研究成果之一,項目編號:JAS151367
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《邊城》[1]作為中國文學史上著名的鄉(xiāng)土題材的中篇小說,以其特有的人文關懷和藝術魅力受到眾多讀者的歡迎和喜愛。《邊城》以川湘交界處的一個小城為故事地,講述了20世紀30年代時期掌渡老人外孫女——翠翠與船長的兩個兒子——天保、儺送之間發(fā)生的既糾纏又復雜的愛情故事,彰
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 康琦;;文學翻譯中的歸化與異化——《邊城》英譯本研究[J];青年文學家;2012年05期
2 李芳芳;;《邊城》法譯本中原作風格的再現[J];青年文學家;2013年01期
3 雷小青;;男權語境與宿命意識——《邊城》與《一生》主人公悲劇根源的再分析[J];社會科學輯刊;2007年03期
4 孫悅蕊;;《瓦爾登湖》和《邊城》中水的意蘊分析[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2009年05期
5 馮蓓;;社會工業(yè)化與人性的壓抑和扭曲——《小鎮(zhèn)畸人》與《邊城》之比較[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2011年12期
6 央泉;;《邊城》與《瓦爾登湖》中的水意象比較研究[J];江西社會科學;2007年08期
7 胡新華;;幸福的辯證法——析《邊城》與《沉船》中的時間流程[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2008年03期
8 白曉榮;;悲與美的契合——《邊城》與《古都》的文化意蘊比較[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年03期
9 王星;;《邊城》與《古都》的文化美學比較[J];山花;2010年20期
10 劉麗雅;;《邊城》與《黑山島》的比較研究——以成長小說觀點為中心[J];韓國學論文集;1998年00期
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 唐沂;從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本[D];湖南師范大學;2015年
2 梁慧;從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負載詞的翻譯策略與方法[D];浙江大學;2016年
3 曾志;“文學鄉(xiāng)土性”的再現:接受美學視域下《邊城》四個英譯本的對比研究[D];南京師范大學;2015年
4 霍俐娜;小說《邊城》兩個英譯本的對比分析[D];陜西師范大學;2014年
5 李小雪;修改·鄉(xiāng)土性·再現—對比分析《邊城》中英文版本[D];上海外國語大學;2012年
6 王震宇;互文性視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究[D];浙江財經大學;2015年
7 張玉;戴乃迭《邊城》英譯中美的傳遞[D];寧夏大學;2014年
8 柯敏芳;從生態(tài)翻譯學角度解讀金介甫《邊城》英譯[D];華中師范大學;2014年
9 周曉曼;接受美學視角下《邊城》模糊語言的英譯[D];中南大學;2013年
10 劉婷;論地方色彩在金介甫《邊城》英譯本中的再現[D];華中師范大學;2014年
,本文編號:618372
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/618372.html