歸化與異化:《格薩爾王》中藏族特色文化意象翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 06:06
本文關(guān)鍵詞:歸化與異化:《格薩爾王》中藏族特色文化意象翻譯策略
【摘要】:歸化和異化是《格薩爾王》中藏族特色文化意象翻譯的基本策略,歸化可以降低大量藏族文化意象給讀者造成文化生疏感,異化有助于特色文化意象在目的語(yǔ)中如實(shí)傳遞。基于《格薩爾王》史詩(shī)的特殊性,相較于其他文本翻譯,對(duì)于兩種策略的具體運(yùn)用需要強(qiáng)調(diào)以下三個(gè)方面:第一,歸化策略要有度;第二,異化策略應(yīng)用要注意內(nèi)容選擇;第三,異化和歸化兩種策略運(yùn)用要統(tǒng)一。
【作者單位】: 南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯策略 格薩爾王 藏族
【基金】:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“后殖民女性主義視域下美國(guó)少數(shù)族裔女性身份研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015SJD179)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《格薩爾王》的文化性《格薩爾王》是民族文化的瑰寶,這個(gè)由藏民族大眾共同創(chuàng)造的“東方荷馬史詩(shī)”以藏族歷史變革為基礎(chǔ),結(jié)合藏族古代神話、傳說(shuō)等民族文化作品,通過(guò)綺麗的幻想塑造了藏族人心目中的英雄人物——格薩爾王。《格薩爾王》史詩(shī)藝術(shù)再現(xiàn)了古代藏族社會(huì)的歷史
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 楊艷華;樊莉囡;程紹華;張樹(shù)凡;;英譯本《格薩爾王》的語(yǔ)言正負(fù)偏離現(xiàn)象[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
2 雷麗;鐘曉晨;;從阿喀琉斯與格薩爾看中西方的英雄文化[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
3 ;[J];;年期
,本文編號(hào):592773
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/592773.html
最近更新
教材專著