天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《安捷倫科技N8700系列系統(tǒng)直流電源用戶指南》(第三章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-07-17 10:30

  本文關(guān)鍵詞:《安捷倫科技N8700系列系統(tǒng)直流電源用戶指南》(第三章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 使用說明書 目的論 翻譯策略 英譯漢


【摘要】:本報(bào)告是以譯者獨(dú)立完成的《安捷倫科技N8700系列系統(tǒng)直流電源用戶指南》(第三章)說明書翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為基礎(chǔ)撰寫完成的。使用說明書是介紹產(chǎn)品工作原理、操作及維護(hù)的一種書面材料。其語言特點(diǎn)主要包含以下四個(gè)方面:簡潔性、客觀性、邏輯性和高針對性。本報(bào)告是在目的論的指導(dǎo)下完成的。目的論的三原則:目的原則,連貫原則,實(shí)用原則貫穿著整個(gè)翻譯過程。鑒于此,譯者主要采用了如下的翻譯策略:增譯法、略譯法、轉(zhuǎn)化法、結(jié)構(gòu)調(diào)整法、被動轉(zhuǎn)換成主動、直譯法和順譯法。使用說明書旨在幫助產(chǎn)品操作者正確地了解、使用和維修儀器設(shè)備,具有鮮明的目的性。故譯者選取翻譯策略時(shí)也應(yīng)當(dāng)以其最終的目的為出發(fā)點(diǎn),力爭產(chǎn)出簡單易懂的譯文,幫助產(chǎn)品使用者恰當(dāng)?shù)夭僮髟O(shè)備。因此,本報(bào)告的重點(diǎn)在于探討產(chǎn)品說明書的翻譯技巧。譯者通過提出七種切實(shí)有效的翻譯策略,以期提高翻譯效率,給翻譯從業(yè)人員一定的啟示。翻譯任務(wù)完成后,作者進(jìn)行了自我評估,進(jìn)一步完善了譯文。同時(shí)委托方也給出了中肯的評價(jià),使譯者發(fā)現(xiàn)了自身的不足。由于時(shí)間緊,專業(yè)知識欠缺,翻譯經(jīng)驗(yàn)不足等諸多因素的影響,本翻譯項(xiàng)目中依然存在不足之處。本次翻譯項(xiàng)目的預(yù)期目標(biāo)基本實(shí)現(xiàn),譯文質(zhì)量符合委托方的要求,譯者也獲得了寶貴的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:使用說明書 目的論 翻譯策略 英譯漢
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • Chapter One Introduction7-10
  • 1.1 Background and Significance of the Project7-8
  • 1.2 Implementation of the Project8-9
  • 1.3 General Structure of the Report9-10
  • Chapter Two Description of the Project10-13
  • 2.1 Source of the Project10
  • 2.2 Requirements of the Project10-11
  • 2.3 Guidance Theory---Skopos Theory11-13
  • Chapter Three Pre-translation Preparation13-16
  • 3.1 Reference Collections13-15
  • 3.1.1 Scientific Literature and Technical Dictionaries13-14
  • 3.1.2 Collection of the Parallel Text14-15
  • 3.2 Technology Consultation15-16
  • Chapter Four Analysis of the Source Text16-22
  • 4.1 The Function of the Source Text16
  • 4.2 Linguistic Features of Source Text16-22
  • 4.2.1 Words and Phrases17-19
  • 4.2.2 Sentence Patterns19-20
  • 4.2.3 Tenses20-22
  • Chapter Five Translation Methods22-35
  • 5.1 The Skopos Rule of the Translation22-26
  • 5.1.1 Amplification22-24
  • 5.1.2 Omission24-26
  • 5.2 The Coherence Rule of the Translation26-31
  • 5.2.1 Conversion of Word Class26-28
  • 5.2.2 Restructuring28-30
  • 5.2.3 Conversion of Voice30-31
  • 5.3 The Fidelity Rule of the Translation31-35
  • 5.3.1 Literal Translation31-32
  • 5.3.2 Linear Translation32-35
  • Chapter Six Assessment of the Project35-37
  • 6.1 Self-Assessment35
  • 6.2 Entrusting Party’s Assessment35-37
  • Chapter Seven Conclusion37-38
  • Acknowledgements38-39
  • Bibliography39-40
  • Appendix A:Entrusting Party's Assessment40-41
  • Appendix B: Technical Terms41-42
  • Appendix C: Translation Project42-69
  • The Author’s Recent Publications and Researches Involved69
,

本文編號:553182

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/553182.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶21fe7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com