關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕的翻譯研究——以《絕望的主婦》為例
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕的翻譯研究——以《絕望的主婦》為例
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 字幕翻譯 美劇 絕望的主婦
【摘要】:字幕翻譯重在譯出其風(fēng)格,體現(xiàn)人物性格,力求實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。本文以關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)為理論依據(jù)研究字幕翻譯,旨在證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯具有很強(qiáng)的詮釋力,為字幕翻譯研究提供新的視角。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解決字幕翻譯問(wèn)題效度高,前景廣闊,極大地促進(jìn)了跨文化交流,實(shí)現(xiàn)全球文化資源共享。
【作者單位】: 江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院無(wú)錫機(jī)電分院;
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián)理論 字幕翻譯 美劇 絕望的主婦
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、引言20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)等新興媒介的迅猛發(fā)展,國(guó)際間的文化交流融合,西方影視尤其是美國(guó)家庭倫理電視劇(以下簡(jiǎn)稱美劇)逐漸進(jìn)入中國(guó)觀眾視野,成為劇迷的新寵。以《老友記》(Friends)、《人人都愛(ài)雷蒙德》(EverybodyLoves Raymond)、《絕望的主婦》(Desperate Ho
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅春雁;;從美劇字幕翻譯透析中美意識(shí)形態(tài)差異[J];電影評(píng)介;2010年07期
2 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國(guó)電力教育;2011年16期
3 張迎春;;電影字幕翻譯策略[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 楊紅娜;;合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯——以《絕望主婦》為例[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
5 張婷;;漢譯英電影字幕翻譯[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 王傳英;趙琳;;依托影視字幕翻譯開(kāi)展案例教學(xué)[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年04期
7 陳超;;影視字幕翻譯中文化專有項(xiàng)的處理——以《阿凡達(dá)》字幕翻譯為例[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年02期
8 孟醒;;從關(guān)聯(lián)理論看《六人行》的字幕翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
9 孫東菱;劉向兵;;影視字幕翻譯淺析[J];大眾文藝;2011年21期
10 邸春偉;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《緋聞女孩》的字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭星余;字幕翻譯的改寫[D];中南大學(xué);2007年
2 熊婷;從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
3 陳燕;字幕翻譯的技巧研究[D];廈門大學(xué);2009年
4 王紅霞;從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 郭喬;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的明示處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 程思;影視字幕翻譯策略探究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 費(fèi)衛(wèi)芝;韓國(guó)電影中文字幕翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 張?chǎng)?從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 周昕;從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問(wèn)題[D];蘇州大學(xué);2010年
10 馬玉珍;認(rèn)知語(yǔ)境視角下字幕翻譯的“高效與經(jīng)濟(jì)”原則[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號(hào):537874
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/537874.html