吳經熊《道德經》譯介的轉喻視角分析
發(fā)布時間:2017-07-13 14:23
本文關鍵詞:吳經熊《道德經》譯介的轉喻視角分析
【摘要】:1939年,吳經熊在由其任主編的英文期刊《天下》上連載了自己的《道德經》譯文,得到了廣泛的認可。本文擬以提莫志克所提出的"翻譯是一種轉喻"的理論為研究視角,考察吳經熊《道德經》翻譯實踐的特點,及其與時代的互動關系。提莫志克指出,譯者能夠通過選擇性地突出原文本的一部分來轉喻式指代文本本身的方式,來實現譯者不同的翻譯目的。聚焦吳經熊的《道德經》翻譯實踐,考察其譯文和周邊文字的轉喻式構建特點,及其與社會文化語境的轉喻式關聯,可知:通過采用"執(zhí)兩用中"的譯介策略——充分性和接受性兼顧,民族性和世界性并舉,吳經熊嘗試向西方解釋中國文化,突出《道德經》不僅具有世界文學經典的語言特征,而且與西方文化相似相通,對西方現代文明中出現的問題具有較強的解釋力。吳經熊的轉喻式翻譯實踐為中國文學對外譯介提供了一個可行的參照模式,對其翻譯實踐的轉喻視角分析,也有助于從一個新的視角理解翻譯與文化傳播的關系。
【作者單位】: 河南科技學院;
【關鍵詞】: 吳經熊 《道德經》 翻譯 轉喻
【基金】:2012年河南省高等學校青年骨干教師資助計劃的階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、前言吳經熊的《道德經》英語翻譯,采用“執(zhí)兩用中”的譯介策略——充分性和接受性兼顧,民族性和世界性并舉,最大限度地實現了中西文化的互聯互通。1939年,吳經熊在由其任主編的英文期刊《天下》上連載了自己的《道德經》譯文。譯文采用中英文對照的排版格式,以簡明的語言,
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前4條
1 謝天振;;中國文學走出去:問題與實質[J];中國比較文學;2014年01期
2 盧玉玲;;翻譯的周邊文字——“十七年”英美文學翻譯策略的改寫功能分析[J];中國比較文學;2011年03期
3 徐s,
本文編號:537274
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/537274.html
最近更新
教材專著